znaleziono łącznie 132 razy w 116 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 125 razy w 109 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 7 razy w 7 wersetach.
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
I będziecie którzy są nienawidzeni przez wszystkich przez imię Moje zaś który wytrwał do końca ten zostanie zbawiony
sens: Z powodu mojego imieniab będzieciea też przez wszystkich nienawidzenia, kto jednak wytrwac do końcad, ten będzie zbawionye.
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME
οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης κοσμου
Żeby zostałoby wypełnione co zostało powiedziane przez proroka mówiącego otworzę w przykładach usta moje wypowiem które są ukryte od założenia świata
sens: W ten sposób zostanie wypełnionea to, co zostało powiedzianeb przez prorokac, mówiącego: [Otworzę w przypowieściachd moje ustae, wypowiemf rzeczy zakryteg od założeniah świata1i].
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME
εμον (emon) - (Strong 1699) [ps 1 Acc Sg] moje - MY
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME
και πας ος αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν του ονοματος μου εκατονταπλασιονα ληψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει
I każdy kto opuścił domy lub braci lub siostry lub ojca lub matkę lub żonę lub dzieci lub pola ze względu na imię moje stokrotnie otrzyma i życie wieczne odziedziczy
sens: I każdy, kto1 opuściła domy lub bracib, lub siostry, lub ojcac, lub matkę, lub żonęd,2 lub dziecie, lub rolęf ze względu na moje imięg, posiądzieh sto razy tyle i odziedziczy3j życie wiecznei.
εμον (emon) - (Strong 1699) [ps 1 Nom Sg] moje - MY
και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
i mówi im wprawdzie kielich mój wypijecie i zanurzeniem którym Ja jestem zanurzany zostaniecie zanurzeni zaś usiąść z prawej strony mojej i z lewej strony mojej nie jest moje dać ale którym jest przygotowane przez Ojca mojego
sens: I1 mówi im: Mój kielicha wprawdzie pić będziecieb i zanurzeniemc, którym Ja jestem zanurzanyd, będziecie zanurzenid2, jednak daćf (wam) zasiąśće po mojej3 prawej lub lewej stronie - nie moja rzecz, lecz 4 (zostanie dane) tym, którym to przygotowałg mój Ojciech.
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
Znów wysłał innych niewolników mówiąc powiedzcie (tym) którzy są zaproszeni oto obiad mój przygotowałem byki moje i tuczne które są zabite i wszystkie gotowe chodźcie na wesela
sens: Znowu posłała inne sługib, mówiąc: Powiedzciec zaproszonymd: Otoe mój obiadf mam gotowyg, moje wołyh i tucznei bydło pobito1j i wszystko jest gotowek, przyjdźciel na uroczystości weselnem.
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME
εμον (emon) - (Strong 1699) [ps 1 Acc Sg] moje - MY
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Trzeba było więc ci złożyć srebro moje bankierom a przyszedłszy ja dostałem (kiedy)kolwiek moje z odsetek
sens: Trzebaa ci więc1 było położyćb moje srebro2c bankieromd, a ja po przyjściue odebrałbymf to, co moje, z zyskiemg.
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον
Ukrzyżowawszy zaś Go rozdzielili szaty Jego rzucając los aby zostałoby wypełnione co zostało powiedziane przez proroka rozdzielili szaty moje sobie i za odzienie moje rzucili los
sens: A gdy Go ukrzyżowali, rozdzielilia Jego szatyb, rzucającc (o nie) losd, aby zostało wypełnionee, co zostało powiedzianef przez proroka: [Rozdzielilia szatyb moje między siebie i o odzienieh moje rzucilic losd]1,
ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με
Który jeśli jedno (z) takich dzieciątek przyjąłby w imię Moje Mnie przyjmuje i który jeśli Mnie przyjąłby nie Mnie przyjmuje ale (Tego) który wysłał Mnie
sens: Jeśli1 ktoś w moim imieniuc przyjmieb jedno z takich dziecia, Mnie przyjmujeb, a gdyby2 ktoś Mnie przyjął3b, nie Mnie przyjmujeb, lecz Tego, który Mnie posłałd.
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
zaś Jezus powiedział nie zabraniajcie mu nikt bowiem jest który uczyni dzieło mocy w imię moje i będzie mógł szybko złorzeczyć Mi
sens: Ale Jezusa powiedziałb: Nie zabraniajciec mu, gdyż nie ma takiego, kto dokonad cudue w moim imieniuf i szybkoh będzie mógłg złorzeczyći Mi.
εμον (emon) - (Strong 1699) [ps 1 Nom Sg] moje - MY
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] moje - OF-ME