znaleziono łącznie 731 razy w 654 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 720 razy w 643 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 11 razy w 11 wersetach.
και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
I był tam aż do śmierci Heroda aby zostałoby wypełnione które zostało powiedziane przez Pana przez proroka mówiącego z Egiptu wezwałem Syna mojego
sens: I przebywał tam aż do śmiercia Heroda1b, aby się wypełniłoc to, co Pan2e powiedziałd przez prorokaf, zapowiadającego: [Z Egiptug wezwałemh mojego Synai].
τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων
Wtedy Herod zobaczywszy że został wykpiony przez magów został rozgniewany bardzo i wysławszy zabił wszystkich chłopców w Betlejem i w całych granicach jego od dwuletnich i poniżej według czasu którego dokładnie się dowiedział od magów
sens: Wówczas Herod1a, gdy poznałb, że został wykpiony2c przez magówd, bardzo się rozgniewałe i posłałf, aby wymordowaćg wszystkich chłopcówh w Betlejemi i w całej jego okolicyj, od drugiego roku życia i młodsze, stosownie do czasuk, o którym dokładnie dowiedział sięl od magówd.
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρεθ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
I przyszedłszy zamieszkał w mieście które jest nazywane Nazaret żeby zostałoby wypełnione co zostało powiedziane przez proroków że Nazarejczyk zostanie nazwany
sens: Po przyjściua osiedlił sięb w mieście zwanym Nazaret1c i w ten sposób zostało wypełnioned to, co zostało powiedzianee przez prorokówf, że będzie nazwanyh Nazarejczykiem2g.
ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
Ten bowiem jest (o) którym zostało powiedziane przez Izajasza proroka mówiącego głos wołającego na pustkowiu przygotujcie drogę Pana proste czyńcie ścieżki Jego
sens: Jego to bowiem dotyczą słowa wypowiedzianea przez1 prorokac Izajaszab, mówiącego: [Głosd wołającegoe na pustkowiuf: Przygotujcie drogęg Panah, Jego ścieżkij czyńciei prostymi].
ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
zaś odpowiedziawszy powiedział jest napisane nie na chlebie samym będzie żył człowiek ale na każdym przesłaniu wychodzącym przez usta Boga
sens: On zaś odpowiadająca, powiedziałb: Jest napisane: [Nie samymd chlebemc człowiek1 żyć będziee, ale każdą wypowiedziąf wychodzącąg z usth Boga].
υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων
Wy jesteście sól ziemi jeśli zaś sól zostałaby pozbawiona smaku w czym zostanie posolona na nic jest silna już jeśli nie zostać wyrzuconą na zewnątrz i być deptaną przez ludzi
sens: Wy jesteście solą ziemia; gdyby jednak sól została pozbawiona smakub, czym by ją nasolićc? Do niczego jest już nieprzydatnad, tylko aby była wyrzucona1e i2 podeptanaf przez ludzi.
οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
Kiedy więc czyniłbyś jałmużnę nie zatrąbiłbyś przed tobą tak, jak obłudnicy czynią w zgromadzeniach i na ulicach żeby zostałaby oddana chwała przez ludzi amen mówię wam otrzymują zapłatę ich
sens: Gdy więc czynisza jałmużnyb, nie trąb przed sobą, jak to czynią obłudnicyc w (miejscach) zgromadzeńd i na ulicach, aby ich ludzie chwalilie. Amenf, mówię wam, odbierająg swoją zapłatęh.
και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης
A gdy przyszedł On na drugą stronę do krainy Giergiezeńczyków wyszli naprzeciw Mu dwaj którzy są opętani przez demony z grobowców wychodząc groźni bardzo że nie mieć siły kto przejść obok przez drogę tamtą
sens: A gdy przybył1a na drugą stronę, do krajub Giergiezeńczyków2c, wyszlig z grobowcówf i przyszlid Mu naprzeciwd dwaj opętanie, bardzo groźnih, tak że nie ma mocnegoi, aby przejśćj tą drogąk.