znaleziono łącznie 235 razy w 223 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 233 razy w 221 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 2 razy w 2 wersetach.
ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
Te zaś on rozważywszy oto zwiastun Pana we śnie został ukazany mu mówiąc Józefie synu Dawida nie bałbyś się przyjąć Mariam żony twojej (co) bowiem w niej które zostało zrodzone z Ducha jest Świętego
sens: Gdy powziąła taki zamiar, otob we śniee ukazałf mu sięf posłaniecc Panad i mówi: Józefieg, synuh Dawida1i, nie bój sięj przyjąćk Mariam2l, twojej żonym, gdyż to, co się w niej poczęłon, jest z Duchao Świętegop.
ουτοι (houtoi) - (Strong 3778) [pd Nom Pl m] te - these
και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
I podszedłszy (do) Niego (ten) poddający próbie powiedział jeśli Syn jesteś Boga powiedz aby kamienie te chleby stałyby się
sens: Wtedy podszedła do Niego kusicielb1 i powiedziałc2: Jeśli jesteś Synemd Boga, powiedz, aby te kamienie stały się chlebeme.
ταυτα (tauta) - (Strong 5023) [pd Acc Pl n] te - these
τουτων (toutōn) - (Strong 5130) [pd Gen Pl m] te - OF-these
ταυτα (tauta) - (Strong 5023) [pd Nom Pl n] te - these (these-)
τουτους (toutous) - (Strong 5128) [pd Acc Pl m] te - these
ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων εις ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται
Te Mu mówiąc im oto przywódca jeden przyszedłszy oddał cześć Mu mówiąc że córka moja teraz umarła ale przyszedłszy nałóż rękę Twoją na nią i będzie żyła
sens: Gdy to do nich mówia, otob przyszedłd pewien przełożonyc (synagogi) i oddawałe Mu pokłonye, mówiąc: Moja córka właśnie umarłaf, ale1 przyjdźd, połóżg na nią swą rękę, a będzie żyłah.
ταυτα (tauta) - (Strong 5023) [pd Nom Pl n] te - these
ταυτα (tauta) - (Strong 5023) [pd Acc Pl n] te - these
αυτα (auta) - (Strong 846) [pp Acc Pl n] te - them
εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις
W tej porze odpowiedziawszy Jezus powiedział wyznaję Cię Ojcze Panie nieba i ziemi że zakryłeś te przed mądrymi i rozumnymi i objawiłeś te niemowlętom
sens: W tym czasiea Jezusc odpowiadającb, powiedziałd: Wyznajęe Cię, Ojczef, Panieg niebah i ziemii, że zakryłeś1j te rzeczy przed mądrymi i inteligentnymik, a objawiłeśl je niemowlętomm.
ταυτα (tauta) - (Strong 5023) [pd Acc Pl n] te - these (these-)
ταυτας (tautas) - (Strong 3778) [pd Acc Pl f] te - these
ταυτα (tauta) - (Strong 5023) [pd Nom Pl n] te - these (these-)
ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
Te jest czyniące pospolitym człowieka zaś nieumytymi rękami zjeść nie czyni pospolitym człowieka
sens: To są właśnie rzeczy, które zanieczyszczająa człowieka; jedzenie zaś nieumytymib rękami nie plamia człowieka.
τουτους (toutous) - (Strong 5128) [pd Acc Pl m] te - these
ταυτα (tauta) - (Strong 5023) [pd Acc Pl n] te - these
ταυτα (tauta) - (Strong 5023) [pd Acc Pl n] te - these (these-)
και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην
I gdy przyszedł On do świątyni podeszli do Niego nauczającego arcykapłani i starsi ludu mówiąc w jakiej władzy te czynisz i kto Ci dał władzę tę
sens: A gdy przyszedł1a do świątynib, podeszli doc Niego w czasie nauczaniad arcykapłani i starsie luduf, mówiąc: Jakim prawemg to czyniszh i kto ci dałi tę władzęg?
ταυτα (tauta) - (Strong 5023) [pd Acc Pl n] te - these (these-)
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
Odpowiedziawszy zaś Jezus powiedział im zapytam was i Ja (o) słowo jedno które jeśli powiedzielibyście Mi i Ja wam powiem w jakiej władzy te czynię
sens: A Jezusb odpowiadająca im, powiedziałc: I Ja zapytamd was o jedno słowoe, na które — jeśli mi powieciec — i Ja wam powiemf, jakim prawemg to czynięh:
ταυτα (tauta) - (Strong 5023) [pd Acc Pl n] te - these (these-)
ταυτα (tauta) - (Strong 5023) [pd Acc Pl n] te - these (these-)
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι
Biada wam znawcy Pisma i faryzeusze obłudnicy gdyż dajecie dziesięcinę (z) mięty i kopru i kminku a opuszczacie (co) cięższe (z) Prawa sąd i miłosierdzie i wiarę te trzeba było uczynić i te nie opuszczać
sens: Biadaa wam, znawcy Prawab i faryzeuszec, obłudnicyd, że dajeciee dziesięcinę z mięty, kopruf oraz kminku, a porzuciliścieg to, co w Prawiei cięższeh: sądj, miłosierdzie1k i wiaręl — te zaś2 należałom uczynićn, a i tamtych nie porzucaćg.