znaleziono łącznie 115 razy w 113 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 113 razy w 111 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 2 razy w 2 wersetach.
ταυτη (tautē) - (Strong 3778) [pd Dat Sg f] tym - this
οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου
Kiedy zaś prześladowaliby was w mieście tym uciekajcie do innego amen bowiem mówię wam nie skończylibyście miast Izraela aż (kiedy)kolwiek przyszedłby Syn człowieka
sens: A gdyby was prześladowalia w tym mieście, uciekajcieb do innego1; Amenc, mówię wam, z pewnością zanim skończycied (obchodzić) miasta Izraelae, Syng Człowieka przyjdzief.
τουτω (toutō) - (Strong 5129) [pd Dat Sg m] tym - this
και ος αν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι
I który -kolwiek powiedziałby słowo przeciw Synowi człowieka zostanie odpuszczone mu który- zaś kolwiek powiedziałby przeciw Duchowi Świętemu nie zostanie odpuszczone mu ani w tym wieku ani w nadchodzącym
sens: I ktokolwiek1 wypowiedziałbya słowob przeciw Synowic Człowieka, będzied mu odpuszczoned; kto by jednak wypowiedziała przeciw Duchowie Świętemuf, temu nie będzie odpuszczoned ani w tym2 wieku3g, ani w nadchodzącymh.
ταυτης (tautēs) - (Strong 3778) [pd Gen Sg f] tym - this
ταυτης (tautēs) - (Strong 3778) [pd Gen Sg f] tym - this
βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε
Królowa południa zostanie wzbudzona na sądzie z pokoleniem tym i zasądzi je gdyż przyszła z kresów ziemi usłyszeć mądrość Salomona a oto więcej (niż) Salomon tutaj
sens: Królowa z Południa zostanie wzbudzonaa na sądzieb wraz z tym pokoleniemc i osądzid je; bo przybyłae z krańcówf ziemig usłyszeć mądrość Salomona1h, a otoi tutaj więcejj niż Salomon1h.
εκεινη (ekeinē) - (Strong 1565) [pd Dat Sg f] tym - that
τουτον (touton) - (Strong 5126) [pd Acc Sg m] tym - this
εκεινοις (ekeinois) - (Strong 1565) [pd Dat Pl m] tym - those
εκεινη (ekeinē) - (Strong 1565) [pd Dat Sg f] tym - that
εκεινης (ekeinēs) - (Strong 1565) [pd Gen Sg f] tym - that
ταυτη (tautē) - (Strong 3778) [pd Dat Sg f] tym - this
ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων
Który bowiem -kolwiek wstydziłby się Mnie i moich słów w pokoleniu tym cudzołożnym i grzesznym i Syn człowieka zawstydzi się Go kiedy przyszedłby w chwale Ojca Jego ze zwiastunami Świętymi
sens: Bo ktokolwiek1 wstydziłby sięa Mnie i moich słówb przed tym cudzołożnym i grzesznymd pokoleniemc, tego i Syne Człowieka będzie się wstydziła, gdy przyjdzief w chwaleg swojego Ojcah wraz ze świętymij posłańcamii.
εκεινην (ekeinēn) - (Strong 1565) [pd Acc Sg f] tym - that
εκεινης (ekeinēs) - (Strong 1565) [pd Gen Sg f] tym - that
εκεινοις (ekeinois) - (Strong 1565) [pd Dat Pl m] tym - to-those (those)
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
A ci odszedłszy oznajmili pozostałym ani tym uwierzyli
sens: Wrócili oni i opowiedzieli pozostałym, ale i tym nie uwierzyli.
τουτω (toutō) - (Strong 5129) [pd Dat Sg n] tym - this
τουτου (toutou) - (Strong 5127) [pd Gen Sg n] tym - this
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Zobaczywszy zaś rozsławili o wypowiedzi które zostało powiedziane im o dzieciątku tym
sens: A gdy (to) zobaczyli, rozsławili1 słowo, które im zostało powiedziane o tym Dziecku.
εκεινη (ekeinē) - (Strong 1565) [pd Dat Sg f] tym - that
αυτη (autē) - (Strong 846) [pp Dat Sg f] tym - SAME
τουτω (toutō) - (Strong 5129) [pd Dat Sg n] tym - this
πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις
Nadto w tym nie radujcie się że duchy wam jest poddane (są poddane) radujcie się zaś raczej że imiona wasze zostało napisane (zostały napisane) w niebiosach
sens: Jednak nie z tego się cieszcie, że duchy się wam poddają, ale cieszcie się raczej1, że wasze imiona są zapisane2 w niebie. 3
ταυτης (tautēs) - (Strong 3778) [pd Gen Sg f] tym - this