znaleziono łącznie 20 razy w 18 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 20 razy w 18 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
θλιψεως (thlipseōs) - (Strong 2347) [n_ Gen Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (of-affliction)
θλιψιν (thlipsin) - (Strong 2347) [n_ Acc Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (affliction)
θλιψις (thlipsis) - (Strong 2347) [n_ Nom Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (affliction)
θλιψεως (thlipseōs) - (Strong 2347) [n_ Gen Sg f] ucisk (utrapienie) - OF-CONSTRICTION (affliction)
θλιψις (thlipsis) - (Strong 2347) [n_ Nom Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (affliction)
θλιψεως (thlipseōs) - (Strong 2347) [n_ Gen Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (affliction)
η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον
Kobieta gdy rodziłaby smutek ma gdyż przyszła godzina jej gdy zaś urodziłaby dzieciątko nie już pamięta (o) ucisk z powodu radości że został zrodzony człowiek na świat
sens: Kobietaa, gdy rodzib, mad smutekc, gdyż nadeszłae jej godzinaf. Gdy zaś urodzig dzieckoh - już nie1 pamiętai o cierpieniuj z powodu radościk, że się człowiek na światl narodziłg.
θλιψιν (thlipsin) - (Strong 2347) [n_ Acc Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (affliction)
ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εξετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
Te mówię wam aby we Mnie pokój mielibyście w świecie ucisk będziecie mieć ale bądźcie odważni Ja zwyciężyłem świat
sens: To wam mówięa, abyście we Mnie mielic pokójb. Na świecied będziecie mieć1c uciske, ale — odwagif — Ja zwyciężyłemg światd.
θλιψις (thlipsis) - (Strong 2347) [n_ Nom Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION
στενοχωρια (stenochōria) - (Strong 4730) [n_ Nom Sg f] udręka (ucisk) - CRAMP-SPACE (distress)
θλιψις (thlipsis) - (Strong 2347) [n_ Nom Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (affliction)
θλιψις (thlipsis) - (Strong 2347) [n_ Nom Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (affliction)
στενοχωρια (stenochōria) - (Strong 4730) [n_ Nom Sg f] udręka (ucisk) - CRAMP-SPACE (distress)
θλιψιν (thlipsin) - (Strong 2347) [n_ Acc Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (affliction)
εαν δε και γημης ουχ ημαρτες και εαν γημη η παρθενος ουχ ημαρτεν θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι
jeśli zaś i zaślubiłbyś się nie zgrzeszyłeś i jeśli zaślubiłaby się dziewica nie zgrzeszyła ucisk zaś ciała będą mieć tacy ja zaś was oszczędzam
sens: A jeśli się i ożeniłeś1, nie zgrzeszyłeś, i jeśli dziewica wyszła za mąż, nie zgrzeszyła; tacy jednak będą mieli cielesne utrapienia, a ja chciałbym wam tego oszczędzić.
θλιψεως (thlipseōs) - (Strong 2347) [n_ Gen Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (affliction)
θλιψις (thlipsis) - (Strong 2347) [n_ Nom Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (affliction)
θλιψιν (thlipsin) - (Strong 2347) [n_ Acc Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (affliction)
θλιψιν (thlipsin) - (Strong 2347) [n_ Acc Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (affliction)
οιδα σου τα εργα και την θλιψιν και την πτωχειαν πλουσιος δε ει και την βλασφημιαν των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα
Znam twoje czyny i ucisk i ubóstwo bogaty zaś jesteś i bluźnienie mówiących Judejczykami być sobie samym a nie są ale zgromadzenie szatana
sens: Wiema o twoich czynachb i1 o twoim uciskuc i ubóstwied — (ale)2 zaś3 ty jesteś bogaty — i o bluźnierstwiee (ze strony)4 tych, którzy podają się za Judejczykówf i nie są nimi, lecz zgromadzeniemg szatanah.
θλιψιν (thlipsin) - (Strong 2347) [n_ Acc Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (affliction)
μηδεν φοβου α μελλεις πασχειν ιδου μελλει βαλειν εξ υμων ο διαβολος εις φυλακην ινα πειρασθητε και εξετε θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωης
Niczego bój się co masz cierpieć oto zamierza rzucić z was oszczerca do strażnicy aby zostalibyście wypróbowani i będziecie mieć ucisk dni dziesięć stawaj się wierny aż do śmierci a dam ci wieniec życia
sens: Niczego się nie bója nadchodzącychb cierpień1. Otoc (zatem)1 oszczerca4e wtrąci3 niektórych z was4 do więzieniaf, abyście zostali poddani próbieg, i przez dziesięć dni będziecie mielih uciski. Bądź wiernyj aż do śmierci, a damk ci wieniecl życia.
θλιψιν (thlipsin) - (Strong 2347) [n_ Acc Sg f] ucisk (utrapienie) - CONSTRICTION (affliction)