znaleziono łącznie 236 razy w 212 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 228 razy w 204 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 8 razy w 8 wersetach.
τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων
Wtedy Herod zobaczywszy że został wykpiony przez magów został rozgniewany bardzo i wysławszy zabił wszystkich chłopców w Betlejem i w całych granicach jego od dwuletnich i poniżej według czasu którego dokładnie się dowiedział od magów
sens: Wówczas Herod1a, gdy poznałb, że został wykpiony2c przez magówd, bardzo się rozgniewałe i posłałf, aby wymordowaćg wszystkich chłopcówh w Betlejemi i w całej jego okolicyj, od drugiego roku życia i młodsze, stosownie do czasuk, o którym dokładnie dowiedział sięl od magówd.
επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον
Potem pytają Go faryzeusze i znawcy Pisma dla- czego uczniowie Twoi nie chodzą według przekazu starszych ale nieumytymi rękami jedzą chleb
sens: Potem1 pytająa Go faryzeuszeb i znawcy Prawac: Dlaczego Twoi uczniowied nie postępująe2 według tradycjif starszychg, lecz jedząi chlebj nieobmytymi3h rękami?
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
powiedziała zaś Mariam oto niewolnica Pana oby stało się mi według wypowiedzi twojej i odszedł od niej zwiastun
sens: Mariaa zaś powiedziała: Oto jestem służebnicą Pańską, niech mi się stanie według twego słowa. I posłaniecb odszedł od niej.
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτης κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
I kiedy zostały wypełnione dni oczyszczenia jej według Prawa Mojżesza zaprowadzili Go do Jerozolimy (by) postawić przy Panu
sens: Gdy zaś, zgodnie z Prawem Mojżesza2, wypełniły się dni jej1 oczyszczenia, przynieśli Go do Jerozolimy, aby Go przedstawić Panu -3
και ηλθεν εις την ναζαρεθ ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι
I przyszedł do Nazaretu gdzie był będąc wychowanym i wszedł według będącego zwyczajem Jego w dniu szabatów do zgromadzenia i powstał przeczytać
sens: Tak też przyszedł do Nazaretu1a, gdzie się wychował. W dzień szabatub, według swojego zwyczaju, wszedł do (miejsca) zgromadzeniac i powstał, aby czytać.
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
Samarytanin zaś pewien podróżując przyszedł według niego i zobaczywszy go ulitował się
sens: Natomiast pewien Samarytanin1a, będąc w podróży, przechodził obok niego i gdy go2 zobaczył, zlitował się.