znaleziono łącznie 83 razy w 82 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 80 razy w 79 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 3 razy w 3 wersetach.
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl m] wszystkim - to-ALL
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl n] wszystkim - to-ALL
και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
I zostanie ogłoszona ta dobra nowina Królestwa w całym świecie zamieszkałym na świadectwo wszystkim narodom i wtedy przyjdzie koniec
sens: A ta dobra nowinaa Królestwa będzie głoszona po całym zamieszkałym świecie na świadectwo wszystkim narodomb — i wtedy nadejdzie koniec.
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl m] wszystkim - to-ALL
και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν
A wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby spojrzawszy do góry w niebo pobłogosławił i połamał chleby i dawał uczniom Jego aby podaliby im i dwie ryby podzielił wszystkim
sens: A On wziął te pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, pobłogosławił i łamał chleby, po czym dawał swoim1 uczniom, aby kładli2 przed nimi; także dwie ryby rozdzielił między wszystkich.3
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl n] wszystkim - to-ALL
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl m] wszystkim - to-ALL
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl n] wszystkim - to-ALL (all)
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl m] wszystkim - to-ALL
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ
i tej samej godziny przystanąwszy dziękowała Panu i mówiła o Nim wszystkim czekającym odkupienia w Jeruzalem
sens: nadszedłszy w tej właśnie1 chwili, dziękowała Panu2 i mówiła o Nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w3 Jerozolimie.
απασιν (apasin) - (Strong 537) [a_ Dat Pl m] wszystkim - to-ALL
απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
odpowiedział Jan wszystkim mówiąc ja wprawdzie wodą zanurzam was przychodzi zaś mocniejszy ode mnie którego nie jestem wart rozwiązać rzemień sandałów Jego On was zanurzy w Duchu Świętym i ogniu
sens: Jan1a odpowiedział wszystkim tymi słowy1: Ja was zanurzamb w wodzie, lecz nadchodzi mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny rozwiązać rzemyka u Jego sandałów; On was zanurzyb w Duchu Świętym i w ogniu.
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl m] wszystkim - to-ALL
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl m] wszystkim - to-ALL
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl m] wszystkim - to-ALL
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl m] wszystkim - to-ALL
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
i posiadłości i majątki sprzedawali i rozdzielili je wszystkim według tego, jak- kolwiek ktoś potrzebę miał
sens: i sprzedawali posiadłości oraz mienie i rozdzielali je wszystkim, zgodnie z tym, jaką kto miał potrzebę.1
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl m] wszystkim - to-ALL
γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιης
znajome niech jest wszystkim wam i całemu ludowi Izraela że w imieniu Jezusa Pomazańca Nazarejczyka którego wy ukrzyżowaliście którego Bóg wzbudził z martwych w Tym ten stoi przed wami zdrowy
sens: to niech wam wszystkim i całemu ludowi Izraelaa będzie wiadome, że stało się to w imieniu Jezusab Pomazańcac z Nazaretud, którego wy ukrzyżowaliście, a którego Bóg wzbudził z martwych — w Nim ten (człowiek) stanął wobec was zdrowy.
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl m] wszystkim - to-ALL
λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι
mówiąc co uczynimy ludziom tym gdyż wprawdzie bowiem znajomy znak stał się przez nich wszystkim zamieszkującym Jeruzalem widoczne i nie możemy wyprzeć się
sens: Mówili: Co zrobimy1 z tymi ludźmi? Wiadomo bowiem, że stał się przez nich znak widoczny dla wszystkich mieszkańców Jerozolimya i nie jesteśmy w stanie temu zaprzeczyć2;
πασας (pasas) - (Strong 3956) [a_ Acc Pl f] wszystkim - ALL
φιλιππος δε ευρεθη εις αζωτον και διερχομενος ευηγγελιζετο τας πολεις πασας εως του ελθειν αυτον εις καισαρειαν
Filip zaś został znaleziony w Azocie i przechodząc głosił dobrą nowinę miastom wszystkim aż do przyjść on ku Cezarei
sens: Filipa natomiast znalazł się w Azocieb i obchodząc wszystkie miasta, głosił dobrą nowinęc, aż przyszedł do Cezarei1.
παντα (panta) - (Strong 3956) [a_ Acc Pl n] wszystkim - ALL
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl m] wszystkim - to-ALL
οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
(Ci) wprawdzie więc zostawszy wyprawionymi przez zgromadzenie przechodzili Fenicję i Samarię opowiadając szczegółowo (o) nawracaniu się pogan i uczynili radość wielką wszystkim braciom
sens: Ci zatem, wyprawieni przez zgromadzeniea, szli przez (zarówno)1 Fenicjęb i Samarięc, szczegółowo opowiadając o nawróceniud pogane i sprawiając tym wielką radość wszystkim braciom.
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl m] wszystkim - to-ALL
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl n] wszystkim - to-ALL
πασιν (pasin) - (Strong 3956) [a_ Dat Pl m] wszystkim - ALL