znaleziono łącznie 242 razy w 212 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 232 razy w 204 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 10 razy w 8 wersetach.
μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ
za zaś przesiedlenia (do) Babilonu Jechoniasz zrodził Salatiela Salatiel zaś zrodził Zorobabela
sens: A po przesiedleniua do Babilonub Jechoniaszc zrodziłd Salatielae, Salatiele zaś zrodził Zorobabelaf.
εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
Ja wprawdzie zanurzam was w (w) wodzie ku żalu (Ten) zaś za mną przychodzący mocniejszy ode mnie jest któremu nie jestem wart sandałów unieść On was zanurzy w Duchu Świętym i ogniu
sens: Ja wprawdzie was zanurzama1 w wodzie ze względu na żal, (który odczuwacie)b, ale Ten, który idziec za Mną, jest mocniejszyd niż ja; nie jestem godziene nieśćf Mu sandałów. On was zanurzya w Duchug Świętymh i ogniui2.
περαν (peran) - (Strong 4008) [Adv] za (z drugiej strony) - OTHER-SIDE
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας
Ja zaś mówię wam będziesz miłował wrogów waszych błogosławcie przeklinających was dobrze czyńcie nienawidzącym was i módlcie się za znieważających was i prześladujących was
sens: Ja wam natomiast mówię: Kochajciea nieprzyjaciółb waszych, błogosławciec przeklinającychd was, dobrzee czyńcief1 nienawidzącym2g was3 i módlcie sięh za tych, którzy was znieważająi i4 prześladująj,
ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων
(On) zaś obróciwszy się powiedział Piotrowi odchodź za Mnie szatanie zgorszenie Mi jesteś gdyż nie myślisz (o tym, co) Boga ale (co) ludzi
sens: On jednak obrócił sięa i powiedziałb Piotrowic: Odejdźd ode Mnie, szataniee! Jesteś mi1 zgorszeniemf, gdyż nie myśliszg o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.
τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
Wtedy Jezus powiedział uczniom Jego jeśli ktoś chce za Mną iść niech się wyprze siebie i niech zabierze krzyż jego i niech podąża za Mną
sens: Wtedy Jezusa powiedziałb do swoich uczniówc: Jeśli ktoś chced pójśće za Mną, niech się wyprzef samego siebie, weźmieg swój krzyżk i niech idziei za Mną.
ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις την θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου
Aby zaś nie zgorszylibyśmy ich poszedłszy do morza rzuć haczyk i wyciągnąwszy pierwszą rybę weź i otworzywszy usta jej znajdziesz stater ten wziąwszy daj im za Mnie i ciebie
sens: Jednak abyśmy ich nie urazilia, pójdźb nad morze1c, zarzućd haczyk, weźf pierwszą wyciągniętą2e rybę, otwórz jej ustag, a znajdzieszh stateri; tego zabierzj i dajk im za Mnie i za siebie.
τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων
to bowiem jest krew moja nowego przymierza za wielu która jest wylewana na uwolnienie grzechów
sens: gdyż to jest moja krew Nowego1a Przymierzab, która jest wylewana2c za wielu na odpuszczenied grzechówe.
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον
Ukrzyżowawszy zaś Go rozdzielili szaty Jego rzucając los aby zostałoby wypełnione co zostało powiedziane przez proroka rozdzielili szaty moje sobie i za odzienie moje rzucili los
sens: A gdy Go ukrzyżowali, rozdzielilia Jego szatyb, rzucającc (o nie) losd, aby zostało wypełnionee, co zostało powiedzianef przez proroka: [Rozdzielilia szatyb moje między siebie i o odzienieh moje rzucilic losd]1,