znaleziono łącznie 51 razy w 50 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 51 razy w 50 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους
A stamtąd powstawszy przychodzi w granice Judei przez drugą stronę Jordanu i schodzą się znów tłumy do Niego i jak miał w zwyczaju znowu nauczał ich
sens: A stamtąd1 powstawszya, przychodzib - w granicec Judeid na2 drugą stroną3 Jordanue. I znów schodzą sięf do Niego tłumy, a On — jak to miał w zwyczajug — znów je uczyłh.
ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν
Byli zaś w drodze wchodząc do Jerozolimy i był poprzedzającym ich Jezus i byli zdumieni a podążający bali się i wziąwszy z sobą znowu dwunastu zaczął im mówić (to, co) mające Mu spełniać się
sens: Byli zaś w drodze zmierzając do Jerozolimya, a Jezusb ich poprzedzał. I dziwili się, a2 ci, którzy szli za1 Nim, poczuli lęk. I znów, wziąwszy Dwunastu, zaczął im mówić o tym, co ma Go spotkać:
και παλιν απεστειλεν προς αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον
I znowu wysłał do nich innego niewolnika i tego ukamienowawszy zranili w głowę i wysłali który jest znieważony
sens: I znów posłał do nich innego niewolnikaa. Temu rozbili głowę kamieniami i odesłali znieważonego1.
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
I znowu odszedłszy pomodlił się (to) samo słowo powiedziawszy
sens: I znowu, odszedłszy, modlił się tymi samymi słowami.
ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
zaś milczał i nic odpowiedział znowu arcykapłan pytał Go i mówi Mu Ty jesteś Pomazaniec Syn Błogosławionego
sens: On jednak milczał i nic1 nie2 odpowiedział1. Arcykapłan pytał Go ponownie: Ty jesteś Pomazanieca, Syn Błogosławionego?3
ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει
(On) zaś znowu wyparł się i po chwili znów stojący obok mówili Piotrowi prawdziwie z nich jesteś i bowiem Galilejczyk jesteś i mowa twoja jest podobna
sens: On zaś ponownie zaprzeczył. Wkrótce potem znowu ci, którzy stali obok, zwrócili się do Piotraa: Naprawdę jesteś jednym z nich, bo też jesteś Galilejczykiemb i mowa twoja jest podobna1.
ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων
zaś Piłat odpowiedziawszy znowu powiedział im co więc chcecie uczyniłbym (o) którym mówicie król Judejczyków
sens: Na to Piłata odezwał się ponownie1 2: Co więc chcecie3, abym zrobił z tym, którego nazywacie4 królem5 Judejczykówb?