znaleziono łącznie 33 razy w 33 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 15 razy w 15 wersetach, w Septuagincie 18 razy w 18 wersetach, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
γνωστοις (gnōstois) - (Strong 1110) [a_ Dat Pl m] znajomych - KNOWN (known-ones)
γνωστοι (gnōstoi) - (Strong 1110) [a_ Nom Pl m] znajomi - KNOWN
γνωστος (gnōstos) - (Strong 1110) [a_ Nom Sg m] znany - KNOWN
ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως
Podążał za zaś Jezusem Szymon Piotr i inny uczeń zaś uczeń ten był znany arcykapłanowi i wszedł razem z Jezusem na dziedziniec arcykapłana
sens: Szlia zaś zaa Jezusemb Szymonc Piotrd oraz 1 inny uczeńe. Uczeńe ten był znanyf arcykapłanowi, stąd też wszedł wraz zg Jezusemb na dziedziniech arcykapłana;
γνωστος (gnōstos) - (Strong 1110) [a_ Nom Sg m] znany - KNOWN
ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον
zaś Piotr stał przy drzwiach na zewnątrz wyszedł więc uczeń (ten) inny który był znany arcykapłanowi i powiedział odźwiernej i wprowadził Piotra
sens: Piotra natomiast stanąłb przy bramiec na zewnątrz. Wyszedłd więc ten inny uczeńe, który1 był2 znanyf arcykapłanowi3, powiedziałg odźwiernejh i wprowadziłh Piotraa.
γνωστον (gnōston) - (Strong 1110) [a_ Nom Sg n] znajome - KNOWN
γνωστον (gnōston) - (Strong 1110) [a_ Nom Sg n] znajome - KNOWN
σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
Zostawszy postawionym zaś Piotr z jedenastoma podniósł głos jego i wypowiedział (do) nich mężowie Judejczycy i (ci) zamieszkujący (w) Jeruzalem wszyscy to wam znajome niech jest i wysłuchajcie wypowiedzi moje
sens: Wówczas powstała Piotr1b wraz z jedenastoma, podniósłc swój głosd i (wyraźnie) do nich przemówiłe: Mężowief judzcyg i wy wszyscy2, którzy mieszkacieh w Jeruzalemi! Niech to jest wam znajomej i z uwagą wysłuchajciek moich wypowiedzil.
γνωστον (gnōston) - (Strong 1110) [a_ Nom Sg n] znajome - KNOWN
γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιης
znajome niech jest wszystkim wam i całemu ludowi Izraela że w imieniu Jezusa Pomazańca Nazarejczyka którego wy ukrzyżowaliście którego Bóg wzbudził z martwych w Tym ten stoi przed wami zdrowy
sens: to niech wam wszystkim i całemu ludowib Izraelac jest wiadomea, że stało się to w imieniud Jezusae Pomazańcaf z Nazaretug, którego wy ukrzyżowaliścieh, a którego Bóg wzbudziłi z martwychj — w Nim ten (człowiek) stanąłk wobecl was zdrowym.
γνωστον (gnōston) - (Strong 1110) [a_ Nom Sg n] znajomy - KNOWN
λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι
mówiąc co uczynimy ludziom tym gdyż wprawdzie bowiem znajomy znak stał się przez nich wszystkim zamieszkującym Jeruzalem widoczne i nie możemy wyprzeć się
sens: mówiąc: Co zrobimy1a z tymi ludźmi? Wiadomob wprawdzie bowiem, że stał się przez nich znakc widocznyf dla wszystkich mieszkańcówd Jerozolimye i nie jesteśmy w stanief temu zaprzeczyć2g;
γνωστον (gnōston) - (Strong 1110) [a_ Nom Sg n] znajome - KNOWN
γνωστον (gnōston) - (Strong 1110) [a_ Nom Sg n] Znajome - KNOWN
γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται
Znajome więc niech jest wam mężowie bracia że przez Tego wam uwolnienie (od) grzechów jest zwiastowane
sens: Niech wam zatem wiadomea jest, mężowieb braciac, że przez Tego zwiastowane jestf wam wyzwolenied od grzechówe
γνωστα (gnōsta) - (Strong 1110) [a_ Nom Pl n] znajome - KNOWN (known)
γνωστον (gnōston) - (Strong 1110) [a_ Nom Sg n] znajome - KNOWN
τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου
To zaś stało się znajome wszystkim Judejczykom zarówno i Grekom zamieszkującym Efez i spadł strach na wszystkich nich i było uczynione wielkim imię Pana Jezusa
sens: Stało się to zaś znanea wszystkim Judjeczykomb jak i Grekomc, którzy mieszkająd w Efeziee, padłf strachg na nich wszystkich i zaczęto wywyższaćh imięi Panaj Jezusak.
γνωστον (gnōston) - (Strong 1110) [a_ Nom Sg n] znajome - KNOWN
γνωστον (gnōston) - (Strong 1110) [a_ Nom Sg n] Znajome - KNOWN
γνωστον (gnōston) - (Strong 1110) [a_ Nom Sg n] rozpoznawalne - KNOWN (-known)