znaleziono łącznie 26 razy w 26 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 13 razy w 13 wersetach, w Septuagincie 13 razy w 13 wersetach, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
εκπιπτοντες (ekpiptontes) - (Strong 1601) [vp Pres Act Nom Pl m] spadające - OUT-FALLING (falling-out)
εξεπεσον (eksepeson) - (Strong 1601) [vi 2Aor Act 3 Pl] opadły - OUT-FELL (fell-out)
και ιδου αγγελος κυριου επεστη και φως ελαμψεν εν τω οικηματι παταξας δε την πλευραν του πετρου ηγειρεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσον αυτου αι αλυσεις εκ των χειρων
I oto zwiastun Pana stanął przy i światło zajaśniało w celi uderzywszy zaś bok Piotra obudził go mówiąc powstań w szybkości i opadły jego łańcuchy z rąk
sens: I otoa stanąłd przy (nim) posłaniecb Panac, a w celig rozbłysłof światłoe; uderzyłh Piotraj w boki, obudziłk go, mówiąc: Wstańl prędkom! I opadły1n łańcuchyo z jego rąk.
εκπεσωσιν (ekpesōsin) - (Strong 1601) [vs 2Aor Act 3 Pl] opadliby - THEY-SHOULD-BE-OUT-FALLING (they-should-be-falling)
ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο
którą podniósłszy pomocami posługiwano się podpasując statek bojący się zarówno aby nie na ląd Syrty opadliby spuściwszy naczynie tak byli niesieni
sens: po wciągnięciua której, użytob pomocniczych (lin) do opasaniac statkud, w obawiee, aby nie opaśćg na mieliznie Syrty1f, opuścilih (pływające) naczyniei, i tak byli niesienij.
εκπεσειν (ekpesein) - (Strong 1601) [vn 2Aor Act] wypaść - TO-BE-OUT-FALLING (to-be-falling-off)
εκπεσωμεν (ekpesōmen) - (Strong 1601) [vs 2Aor Act 1 Pl] wypadlibyśmy - WE-SHOULD-BE-OUT-FALLING (we-should-be-falling-off)
φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Bojąc się zarówno aby czasem nie na skaliste miejsca wypadlibyśmy z rufy rzuciwszy kotwice cztery życzyli sobie dzień stać się
sens: W obawiea zatem, abyśmy nie1 wpadlid na1 skalisteb miejscac, z rufye zrzuconof cztery kotwice i modlono sięg o nastanie dnia.
εκπεσειν (ekpesein) - (Strong 1601) [vn 2Aor Act] wypaść - TO-BE-OUT-FALLING (to-be-falling-off)
εκπεπτωκεν (ekpeptōken) - (Strong 1601) [vi Perf Act 3 Sg] zaczęło upadać - HAS-OUT-FALLEN (has-lapsed)
εκπιπτει (ekpiptei) - (Strong 1601) [vi Pres Act 3 Sg] odpada (wypada) - IS-OUT-FALLING (is-lapsing)
η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται
Miłość nigdy odpada czy to zaś prorokowania będą uznane za bezużyteczne czy to języki zaprzestaną czy to poznanie przestanie mieć znaczenie
sens: Miłość nigdy nie zawodzi1 2. Czy to zaś proroctwa — (te) stracą na ważności; czy to języki — ustaną3; czy wiedza — przestanie mieć znaczenie.
εξεπεσατε (eksepesate) - (Strong 1601) [vi Aor Act 2 Pl] wypadliście - YE-OUT-FALL (ye-fall-out)
κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε
Zostaliście uznani za bezużytecznych z daleka (od) Pomazańca którzy w prawie jesteście uznawani za sprawiedliwych (z) łaski wypadliście
sens: Zostaliście odłączeni od Pomazańca1a, wszyscy, którzy w prawie staracie się znaleźć usprawiedliwienie2, wypadliście z łaski.
εξεπεσεν (eksepesen) - (Strong 1601) [vi 2Aor Act 3 Sg] opadł - OUT-FALLS (falls-off)
ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται
Wzeszło bowiem słońce z upałem i wysuszyło trawę i kwiat jej opadł i piękno oblicza jego zginęła tak i bogaty na drogach jego zostanie uczyniony zwiędniętym
sens: Bo wzeszłoa słońceb z upałemc i wysuszyłod trawęe, kwiat jej opadłf i pięknog jego wygląduh przepadłoi – tak i bogaty zmarniejek na swoich drogachj.1
εξεπεσεν (eksepesen) - (Strong 1601) [vi 2Aor Act 3 Sg] opadł - OUT-FALLS (falls-off)
εκπεσητε (ekpesēte) - (Strong 1601) [vs 2Aor Act 2 Pl] wypadlibyście z - YE-SHOULD-BE-OUT-FALLING (ye-should-be-falling-from)
υμεις ουν αγαπητοι προγινωσκοντες φυλασσεσθε ινα μη τη των αθεσμων πλανη συναπαχθεντες εκπεσητε του ιδιου στηριγμου
Wy więc umiłowani wiedząc wcześniej strzeżcie się aby nie nieprawych błędem zostawszy razem odprowadzonymi wypadlibyście z własnej stałości
sens: Wy zatem, ukochania, wiedzącb o tym wcześniej, strzeżcie sięc, abyście nie zostali zwiedzenif błędeme nieprawychd i nie wyłamali sięg ze swegoh mocnego postanowieniai.
εκπεπτωκας (ekpeptōkas) - (Strong 1601) [vi Perf Act 2 Sg] wypadłeś - YOU-HAVE-OUT-FALLEN (you-have-fallen-off)
μνημονευε ουν ποθεν εκπεπτωκας και μετανοησον και τα πρωτα εργα ποιησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και κινησω την λυχνιαν σου εκ του τοπου αυτης εαν μη μετανοησης
Pamiętaj więc skąd wypadłeś i nawróć się i pierwsze czyny uczyń jeśli zaś nie przychodzę (do) ciebie szybko i poruszę świecznik twój z miejsca jego jeśli nie nawróciłbyś się
sens: Miej więc w pamięcia, skąd wypadłeś1b, żałujc i wróćf do (swoich) pierwszychd czynówe; bo jeśli nie — jeżeli się nie będziesz żałowałc — to przyjdęg do ciebie szybko2h i ruszęi twój świecznikj z jego miejscak.