znaleziono łącznie 30 razy w 30 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 13 razy w 13 wersetach, w Septuagincie 17 razy w 17 wersetach, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
καταρτιζοντας (katartizontas) - (Strong 2675) [vp Pres Act Acc Pl m] naprawiających - DOWN-EQUIPPING (adjusting)
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
A poszedłszy dalej stamtąd zobaczył innych dwóch braci Jakuba (tego) Zebedeusza i Jana brata jego w łodzi z Zebedeuszem ojcem ich naprawiających sieci rybackie ich i wezwał ich
sens: A poszedłszya stamtąd daleja, zobaczyłb innych dwu bracic, Jakubad, (syna) Zebedeuszae, i jego bratac Janaf, którzy wraz ze swoim ojcemh Zebedeuszemb naprawialii w łodzig swoje sieci — i powołałj ich.
κατηρτισω (katērtisō) - (Strong 2675) [vi Aor Mid 2 Sg] wydoskonaliłeś sobie - YOU-DOWN-EQUIP (you-attune)
και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον
I powiedzieli Mu słyszysz co Ci mówią zaś Jezus mówi im tak nigdy przeczytaliście że z ust niemowląt i karmiących piersią wydoskonaliłeś sobie pochwałę
sens: i powiedzieli1a: Czy słyszysz, co one mówią? A Jezusb im mówi: Tak. Czy nigdy nie przeczytaliściec: [Z ustd niemowląte i ssącychf zgotowałeś sobie doskonałąg chwałęh]?
καταρτιζοντας (katartizontas) - (Strong 2675) [vp Pres Act Acc Pl m] naprawiających - DOWN-EQUIPPING (adjusting)
κατηρτισμενος (katērtismenos) - (Strong 2675) [vp Perf Pas Nom Sg m] który jest wydoskonalony - HAVING--DOWN-EQUIPPED (having--adjusted)
ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον αυτου κατηρτισμενος δε πας εσται ως ο διδασκαλος αυτου
Nie jest uczeń ponad nauczyciela jego który jest wydoskonalony zaś cały będzie jak nauczyciel jego
sens: Nie przewyższa uczeń swego1 mistrza. Lecz w pełni wykształtowany – będzie jak jego mistrz.
κατηρτισμενα (katērtismena) - (Strong 2675) [vp Perf Pas Acc Pl n] które są wydoskonalone (które są umocnione) - HAVING--DOWN-EQUIPPED (having--adapted)
κατηρτισμενοι (katērtismenoi) - (Strong 2675) [vp Perf Pas Nom Pl m] którzy są wydoskonaleni (którzy są umocnieni) - HAVING--DOWN-EQUIPPED (attuned)
παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη
Proszę zaś was bracia przez imię Pana naszego Jezusa Pomazańca aby (to) samo mówilibyście wszyscy i nie byłoby (byłyby) w was rozdarcia (aby) bylibyście zaś którzy są wydoskonaleni w (tej) samej myśli i w (tym) samym mniemaniu
sens: Wzywama was zaś, bracia, przez imię naszego Pana Jezusab Pomazańcac, abyście wszyscy mówili jedno i aby nie było między wami rozłamów, lecz abyście byli umocnieni w jedności myśli i w jedności zdania.
καταρτιζεσθε (katartizesthe) - (Strong 2675) [vm Pres Pas 2 Pl] bądźcie wydoskonalani (bądźcie umacniani) - BE-YE-ING-DOWN-EQUIPPED (be-ye-ing-adjusted !)
λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων
W końcu bracia radujcie się bądźcie wydoskonalani bądźcie zachęcani (to) samo myślcie zachowujcie pokój a Bóg miłości i pokoju będzie z wami
sens: Na koniec, bracia – radujcie się, doskonalcie, pokrzepiajcie się (na duchu)1, bądźcie jednomyślni, zachowujcie pokój, a Bóg miłości i pokoju będzie z wami.
καταρτιζετε (katartizete) - (Strong 2675) [vm Pres Act 2 Pl] poprawiajcie (wydoskonalajcie) - BE-DOWN-EQUIPPING (be-ye-attuning !)
αδελφοι εαν και προληφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραοτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης
Bracia jeśli i wcześniej zostałby wzięty człowiek w jakimś upadku wy duchowi poprawiajcie takiego w duchu łagodności bacząc (na) siebie aby nie i ty zostałbyś doświadczony
sens: Bracia, jeśli człowiek zostanie przyłapany1 na jakimś upadku, wy, którzy jesteście duchowi, poprawiajcie takiego w duchu łagodności2a, pilnując samego siebie, abyś i ty nie uległ pokusieb.
καταρτισαι (katartisai) - (Strong 2675) [vn Aor Act] uzupełnić (wydoskonalić) - TO-DOWN-EQUIP (to-adjust)
κατηρτισω (katērtisō) - (Strong 2675) [vi Aor Mid 2 Sg] wydoskonaliłeś - YOU-DOWN-EQUIP (you-adapt)
κατηρτισθαι (katērtisthai) - (Strong 2675) [vn Perf Pas] (że) być wydoskonalone ((że) być umocnione) - TO-HAVING--DOWN-EQUIPPED (to-having--adjusted)
πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
Wiarą rozumiemy (że) być wydoskonalone wieki wypowiedzią Boga ku (temu, że) nie z które są ukazane które są widziane stać się
sens: Dzięki wierzea pojmujemyb, że wiekid, są ukształtowanec słoweme Boga, tak że to, co widzimyf, nie powstało z rzeczy widzialnych1g.2
καταρτισαι (katartisai) - (Strong 2675) [vo Aor Act 3 Sg] oby umocnił (oby wydoskonalił) - MAY-He-BE-DOWN-EQUIPPING (may-he-be-adapting !)
καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
oby umocnił was w każdym czynie dobrym ku uczynić wolę Jego czyniąc w was bardzo podobające się przed Nim przez Jezusa Pomazańca któremu chwała na wieki wieków amen
sens: Obya was wydoskonaliła we wszelkim dziele1b dobrymc ku wypełnieniu Jego wolid, czyniąc w was2 to, co miłee w Jego oczachf - przez Jezusag Pomazańcah, któremu chwałai na wiekij wiekówj. Amenk.
καταρτισαι (katartisai) - (Strong 2675) [vo Aor Act 3 Sg] oby uczynił doskonałymi (oby wydoskonalił) - MAY-He-BE-DOWN-EQUIPPING (may-he-be-adjusting)
ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι
zaś Bóg wszelkiej łaski który wezwał nas do wiecznej Jego chwały w Pomazańcu Jezusie krótko doznawszy cierpienia sam oby uczynił doskonałymi was oby utwierdził oby umocnił oby ugruntował
sens: A Bóg wszelkiej łaskia, który nas1 powołałb do wiecznejc swojej chwałyd w Pomazańcue Jezusie2f, po krótkichg cierpieniach sam oby odnowiłh was, oby utwierdziłi, oby umocniłj, oby ugruntowałk3.