znaleziono łącznie 76 razy w 71 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 29 razy w 28 wersetach, w Septuagincie 45 razy w 41 wersetach, w innych pismach 2 razy w 2 wersetach.
μισθος (misthos) - (Strong 3408) [n_ Nom Sg m] zapłata - HIRE (wage)
χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων
Radujcie się i weselcie się że zapłata wasza wielka w niebiosach tak bowiem prześladowali proroków przed wami
sens: Cieszcie sięa i weselcieb, gdyż zapłatac wasza (jest) wielka w niebiosachd. Tak bowiem prześladowalie prorokówf, (którzy byli) przed wami.
μισθον (misthon) - (Strong 3408) [n_ Acc Sg m] zapłatę - HIRE (wage)
μισθον (misthon) - (Strong 3408) [n_ Acc Sg m] zapłaty - HIRE (wage)
προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις
Wystrzegajcie się (by) jałmużny waszej nie czynić wobec ludzi w celu zostać widzianym (przez) nich jeśli zaś nie zapłaty nie macie od Ojca waszego w niebiosach
sens: Uważajciea 1, abyście waszej jałmużny2b nie czynilic przed ludźmi po to, byście byli przez nich zobaczenid; inaczej nie3 macief zapłatye u waszego Ojcag, który jest w niebiosachh.
μισθον (misthon) - (Strong 3408) [n_ Acc Sg m] zapłatę - HIRE (wage)
οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
Kiedy więc czyniłbyś jałmużnę nie zatrąbiłbyś przed tobą tak, jak obłudnicy czynią w zgromadzeniach i na ulicach żeby zostałaby oddana chwała przez ludzi amen mówię wam otrzymują zapłatę ich
sens: Gdy więc czynisza jałmużnyb, nie trąb przed sobą, jak to czynią obłudnicyc w (miejscach) zgromadzeńd i na ulicach, aby ich ludzie chwalilie. Amenf, mówię wam, odbierająg swoją zapłatęh.
μισθον (misthon) - (Strong 3408) [n_ Acc Sg m] zapłatę - HIRE (wage)
και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων
I kiedy modliłbyś się nie będziesz tak, jak obłudnicy gdyż lubią w zgromadzeniach i na rogach placów stojąc modlić się jak -kolwiek zostaliby ukazani ludziom amen mówię wam gdyż otrzymują zapłatę ich
sens: I gdy się modlisz1a, nie bądź jak2 obłudnicyb, gdyż lubiąc modlić sięa, stojącg w (miejscach) zgromadzeńd i na rogache ulicf, aby 3 pokazać sięh ludziom. Ameni, mówię wam, że4 odbierająj swoją zapłatęk.
μισθον (misthon) - (Strong 3408) [n_ Acc Sg m] zapłatę - HIRE (wage)
οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων
Kiedy zaś pościlibyście nie stawajcie się tak, jak obłudnicy ponurzy zniekształcają bowiem oblicza ich żeby zostaliby ukazani ludziom poszczący amen mówię wam że otrzymują zapłatę ich
sens: A gdy pościciea, nie stawajcie się smutnic tak, jak1 obłudnicyb; bo wykrzywiająd swoje twarzee, aby pokazaćf ludziom, że poszcząa. Ameng, mówię wam, że2 odbierająh swoją zapłatęi.
μισθον (misthon) - (Strong 3408) [n_ Acc Sg m] zapłatę - HIRE
μισθον (misthon) - (Strong 3408) [n_ Acc Sg m] zapłatę - HIRE
ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται
Przyjmujący proroka w imieniu proroka zapłatę proroka weźmie i przyjmujący sprawiedliwego w imieniu sprawiedliwego zapłatę sprawiedliwego weźmie
sens: Kto przyjmujea prorokab w imieniuc prorokab, weźmie1e zapłatęd prorokab; i kto przyjmujea sprawiedliwegof w imieniuc sprawiedliwegof, weźmie1e zapłatęd sprawiedliwegof.
μισθον (misthon) - (Strong 3408) [n_ Acc Sg m] zapłaty - HIRE
μισθον (misthon) - (Strong 3408) [n_ Acc Sg m] zapłatę - HIRE
μισθον (misthon) - (Strong 3408) [n_ Acc Sg m] zapłaty - HIRE (wage)
μισθος (misthos) - (Strong 3408) [n_ Nom Sg m] zapłata - HIRE (wage)
μισθος (misthos) - (Strong 3408) [n_ Nom Sg m] zapłata - HIRE (wage)
πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι του υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους
Nadto miłujcie wrogów waszych i dobrze czyńcie i pożyczajcie niczego oczekując w zamian i będzie zapłata wasza wielka i będziecie synowie Najwyższego gdyż On łagodny jest dla niewdzięcznych i niegodziwych
sens: Ale (wy) kochajciea waszych nieprzyjaciółb, czyńcie dobrzec, pożyczajcie1 niczego w zamian nie oczekującd, a wielka będzie wasza zapłatae i będziecie synamif Najwyższego2, gdyż On jest dobrotliwyg dla niewdzięcznychh i złychi.
μισθου (misthou) - (Strong 3408) [n_ Gen Sg m] zapłaty - HIRE (wage)
μισθον (misthon) - (Strong 3408) [n_ Acc Sg m] zapłatę - HIRE (wage)
μισθου (misthou) - (Strong 3408) [n_ Gen Sg m] zapłaty - HIRE (wage)
ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ του μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου
Ten wprawdzie więc nabył miejsce z zapłaty niesprawiedliwości i padł na twarz który stał się pękł wpół i został wylany (zostały wylane) wszystkie wnętrzności jego
sens: On to wprawdzie za zapłatę1c niesprawiedliwościd nabyła poleb, a gdy padł na twarze, pękłf przez środek i wypłynęłyg wszystkie jego wnętrznościh.
μισθος (misthos) - (Strong 3408) [n_ Nom Sg m] zapłata - HIRE (wage)
μισθον (misthon) - (Strong 3408) [n_ Acc Sg m] zapłatę - HIRE (wage)
μισθον (misthon) - (Strong 3408) [n_ Acc Sg m] zapłatę - HIRE (wage)
μισθον (misthon) - (Strong 3408) [n_ Acc Sg m] zapłatę - HIRE (wage)
ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι
jeśli bowiem z własnej woli to robię zapłatę mam jeśli zaś nieochoczo zarządzanie sprawami domowymi jest mi powierzone
sens: Jeśli bowiem czynię to z własnej woli - mam zapłatę; jeśli zaś nie z własnej woli, to sprawuję tylko powierzone mi szafarstwo.
μισθος (misthos) - (Strong 3408) [n_ Nom Sg m] zapłata - HIRE (wage)
τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω
Jaka więc moja jest zapłata aby głosząc dobrą nowinę darmową położyłbym (tę) dobrą nowinę Pomazańca ku nie korzystać (z) prawa mojego w dobrej nowinie
sens: Jaka jest więc moja1 zapłata? (Taka), że głosząc dobrą nowinęa Pomazańca2b służę tej dobrej nowiniec za darmo, aby nie korzystać z mojego prawa, jakie daje mi dobra nowinac.