znaleziono łącznie 52 razy w 50 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 10 razy w 10 wersetach, w Septuagincie 42 razy w 40 wersetach, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
ονειδισωσιν (oneidisōsin) - (Strong 3679) [vs Aor Act 3 Pl] znieważyliby (lżyliby) - THEY-SHOULD-BE-REPROACHING
μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου
Szczęśliwi jesteście kiedy znieważyliby was i prześladowaliby i mówiliby wszelką niegodziwą wypowiedź przeciw was kłamiąc ze względu na Mnie
sens: Szczęśliwia jesteście, gdy was znieważąb, będą prześladowaćc i powiedząd wszelką niegodziwąe wypowiedź1f, kłamiąc2g przeciwko wam ze względu na Mnie.
ονειδιζειν (oneidizein) - (Strong 3679) [vn Pres Act] łajać (ganił) - TO-BE-REPROACHING
ωνειδιζον (ōneidizon) - (Strong 3679) [vi Impf Act 3 Pl] znieważali (lżyli) - REPROACHED
ωνειδιζον (ōneidizon) - (Strong 3679) [vi Impf Act 3 Pl] znieważyli (lżyli) - REPROACHED
ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
Pomazaniec król Izraela niech zejdzie teraz z krzyża aby zobaczylibyśmy i uwierzylibyśmy i którzy są ukrzyżowani razem (z) Nim znieważyli Go
sens: Pomazanieca! Królb Izraela1c! Niech teraz zejdzied z krzyżae, abyśmy zobaczylif i uwierzylig 2. Również i ci, którzy wraz 3 (z) Nim byli ukrzyżowani, lżylih Go.
ωνειδισεν (ōneidisen) - (Strong 3679) [vi Aor Act 3 Sg] złajał (zganił) - He-REPROACHES
υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν
Później gdy leżą (przy stole) oni jedenastu został objawiony i złajał niewiarę ich i zatwardziałość serca że (tym) którzy zobaczyli Go który jest wzbudzony nie uwierzyli
sens: Wreszciea 1 ukazał sięc Jedenastu, gdy spoczywając (przy stole), i zganiłd ich niewiaręe i zatwardziałość sercaf, że nie uwierzylii tym, którzy Go widzielig wzbudzonegoh (z martwych).
ονειδισωσιν (oneidisōsin) - (Strong 3679) [vs Aor Act 3 Pl] znieważyliby (lżyliby) - THEY-SHOULD-BE-REPROACHING
μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου
Szczęśliwi jesteście kiedy znienawidziliby was ludzie i kiedy odłączyliby was i znieważyliby i odrzuciliby imię wasze jak niegodziwe ze względu na Syna człowieka
sens: Szczęśliwia jesteście, gdy was ludzie znienawidząb i gdy was odłącząc, i znieważąd, i odrzucąe wasze imięf jako złeg z powodu Synah Człowieka.
ονειδιζοντων (oneidizontōn) - (Strong 3679) [vp Pres Act Gen Pl m] znieważających (lżących) - ones-reproaching
και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
i bowiem Pomazaniec nie sobie samemu przypodobał się ale tak, jak jest napisane zniewagi znieważających Ciebie spadły na Mnie
sens: Gdyż i Pomazanieca nie miał upodobania w sobie samym, ale, jak napisano: Zniewagi znieważających Ciebie spadły1 na Mnie.2
ονειδιζομεθα (oneidizometha) - (Strong 3679) [vi Pres Pas 1 Pl] jesteśmy znieważani (jesteśmy lżeni) - WE-ARE-ING-REPROACHED
εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων
do tego bowiem i trudzimy się i jesteśmy znieważani że nabyliśmy nadzieję przy Bogu żyjącemu który jest Zbawiciel wszystkich ludzi najbardziej wierzących
sens: dlatego się bowiem i1 trudzimy sięa, i bywamy lżeni2b, że złożyliśmy nadziejęc w Bogu żywym, który jest Zbawcąd wszystkich ludzi, zwłaszcza wierzącyche.
ονειδιζοντος (oneidizontos) - (Strong 3679) [vp Pres Act Gen Sg m] ganiąc - REPROACHING
ονειδιζεσθε (oneidizesthe) - (Strong 3679) [vi Pres Pas 2 Pl] jesteście znieważani (jesteście lżeni) - YE-ARE-ING-REPROACHED
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται
jeśli jesteście znieważani w imieniu Pomazańca szczęśliwi gdyż (Ten) chwały i (Ten) Boga Duch na was spoczywa względem wprawdzie nich jest obrażany względem zaś was doznaje chwały
sens: Gdy was znieważająa ze względu na imięb Pomazańcac, szczęśliwi jesteścied, bo spoczywaf na was Duch chwałye – Duch Boga. Przez nich wprawdzie jest obrażanyg, u was zaś doznaje chwały1.