znaleziono łącznie 4587 razy w 3953 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 481 razy w 466 wersetach, w Septuagincie 4103 razy w 3484 wersetach, w innych pismach 3 razy w 3 wersetach.
ουτος (houtos) - (Strong 3778) [pd Nom Sg m] Ten - this
ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
Ten bowiem jest (o) którym zostało powiedziane przez Izajasza proroka mówiącego głos wołającego na pustkowiu przygotujcie drogę Pana proste czyńcie ścieżki Jego
sens: Jego to bowiem dotyczą słowa wypowiedzianea przez1 prorokac Izajaszab, mówiącego: [Głosd wołającegoe na pustkowiuf: Przygotujcie drogęg Panah, Jego ścieżkij czyńciei prostymi].
ουτος (houtos) - (Strong 3778) [pd Nom Sg m] Ten - this
ουτοι (houtoi) - (Strong 3778) [pd Nom Pl m] te - these
και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
I podszedłszy (do) Niego (ten) poddający próbie powiedział jeśli Syn jesteś Boga powiedz aby kamienie te chleby stałyby się
sens: Wtedy podszedła do Niego kusicielb1 i powiedziałc2: Jeśli jesteś Synemd Boga, powiedz, aby te kamienie stały się chlebeme.
ουτος (houtos) - (Strong 3778) [pd Nom Sg m] ten - this- (this-one)
ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων
Który jeśli więc rozwiązałby jedno (z) przykazań tych najmniejszych i nauczałby tak ludzi najmniejszym zostanie nazwany w Królestwie Niebios który- zaś kolwiek uczyniłby i nauczałby ten wielki zostanie nazwany w Królestwie Niebios
sens: Ktokolwiek zatem rozwiązałbya jedno z przykazańb, tych najmniejszychc, i tak nauczyłd ludzi, najmniejszymc będzie nazwanye w Królestwie Niebiosf, a kto zastosujeg i nauczyłd, ten będzie nazwanye wielkimh w Królestwie Niebiosf.
ουτος (houtos) - (Strong 3778) [pd Nom Sg m] takie - this
ουτος (houtos) - (Strong 3778) [pd Nom Sg m] Ten - this
ουτος (houtos) - (Strong 3778) [pd Nom Sg m] Ten - this-
αυτη (hautē) - (Strong 3778) [pd Nom Sg f] ta - this
ουτος (houtos) - (Strong 3778) [pd Nom Sg m] ten - this-
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
I będziecie którzy są nienawidzeni przez wszystkich przez imię Moje zaś który wytrwał do końca ten zostanie zbawiony
sens: Z powodu mojego imieniab będzieciea też przez wszystkich nienawidzenia, kto jednak wytrwac do końcad, ten będzie zbawionye.
ταυτη (tautē) - (Strong 3778) [pd Dat Sg f] tym - this
οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου
Kiedy zaś prześladowaliby was w mieście tym uciekajcie do innego amen bowiem mówię wam nie skończylibyście miast Izraela aż (kiedy)kolwiek przyszedłby Syn człowieka
sens: A gdyby was prześladowalia w tym mieście, uciekajcieb do innego1; Amenc, mówię wam, z pewnością zanim skończycied (obchodzić) miasta Izraelae, Syng Człowieka przyjdzief.
ουτος (houtos) - (Strong 3778) [pd Nom Sg m] Ten - this-
ταυτην (tautēn) - (Strong 3778) [pd Acc Sg f] to - this
τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδαριοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων
Komu zaś przyrównam pokolenie to podobne jest chłopczykom na rynkach siedzącym i przemawiającym do towarzyszy ich
sens: Do kogo zaś porównama to pokolenieb? Podobne jest do chłopaczków1c, którzy siedząe na rynkachd i mówiąf do2 swych3 towarzyszy2g
ουτος (houtos) - (Strong 3778) [pd Nom Sg m] Ten - this- (And all the people were)
ουτος (houtos) - (Strong 3778) [pd Nom Sg m] Ten - this-
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων
zaś faryzeusze usłyszawszy powiedzieli Ten nie wyrzuca demony jeśli nie w Belzebula przywódcę demonów
sens: Gdy zaś usłyszeli to faryzeuszea, powiedzielib: Ten nie wyganiac demonówd inaczej jak tylko w (mocy) Belzebulae, władcyf demonówd.
ταυτης (tautēs) - (Strong 3778) [pd Gen Sg f] tym - this
ταυτης (tautēs) - (Strong 3778) [pd Gen Sg f] tym - this
βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε
Królowa południa zostanie wzbudzona na sądzie z pokoleniem tym i zasądzi je gdyż przyszła z kresów ziemi usłyszeć mądrość Salomona a oto więcej (niż) Salomon tutaj
sens: Królowa z Południa zostanie wzbudzonaa na sądzieb wraz z tym pokoleniemc i osądzid je; bo przybyłae z krańcówf ziemig usłyszeć mądrość Salomona1h, a otoi tutaj więcejj niż Salomon1h.
ταυτη (tautē) - (Strong 3778) [pd Dat Sg f] temu - this
τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα
Wtedy idzie i bierze ze sobą siedem innych duchów złośliwszych (od) siebie i wszedłszy mieszkają tam i staje się ostatnie człowieka tego gorsze (od) pierwszych tak będzie i pokoleniu temu niegodziwemu
sens: Wówczas idziea, zabierab z sobą siedem innychc duchówd złośliwszyche od siebie i, po wejściuf, zamieszkujeg tam; i końcowyh (stan) tego człowieka staje się gorszy od początkówi. Tak też będzie z tym złymk pokoleniemj.
ουτος (houtos) - (Strong 3778) [pd Nom Sg m] ten - this
παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αρπαζει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρεις
(Do) każdego słyszącego słowo (o) Królestwie a nie rozumiejącego przychodzi niegodziwy i porywa co jest zasiane w sercu jego ten jest obok drogi który został zasiany
sens: Do każdego, kto słucha słowaa o Królestwie i nie rozumieb, przychodzic złyd i porywae to, co jest zasianef w jego sercug — to jest zasianyf przy drodzeh.
ουτος (houtos) - (Strong 3778) [pd Nom Sg m] ten - this
ουτος (houtos) - (Strong 3778) [pd Nom Sg m] ten - this