znaleziono łącznie 24 razy w 24 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 24 razy w 24 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
παρουσιας (parousias) - (Strong 3952) [n_ Gen Sg f] przyjścia - BESIDE-BEING (presence)
καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνος
Siedząc zaś On na Górze Oliwnej podeszli do Niego uczniowie na osobności mówiąc powiedz nam kiedy te będzie i jaki znak Twój przyjścia i końca wieku
sens: A gdy siedzia na Górzeb Oliwnejc1, podeszli dod Niego uczniowiee na osobnościf, mówiąc: Powiedzg nam, kiedy to będzie i jaki będzie znakh Twego przyjściai oraz końca2j wiekuk?
παρουσια (parousia) - (Strong 3952) [n_ Nom Sg f] przyjście - BESIDE-BEING (presence)
παρουσια (parousia) - (Strong 3952) [n_ Nom Sg f] przyjście - BESIDE-BEING (presence)
παρουσια (parousia) - (Strong 3952) [n_ Nom Sg f] przyjście - BESIDE-BEING (presence)
παρουσια (parousia) - (Strong 3952) [n_ Dat Sg f] przyjścia - BESIDE-BEING (presence)
παρουσια (parousia) - (Strong 3952) [n_ Dat Sg f] przyjścia - BESIDE-BEING (presence)
παρουσια (parousia) - (Strong 3952) [n_ Dat Sg f] przyjście - BESIDE-BEING (presence)
παρουσια (parousia) - (Strong 3952) [n_ Dat Sg f] przyjście - BESIDE-BEING (presence)
ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι
Nie jedynie zaś przez przyjście jego ale i przez pociechę którą został pocieszony u was oznajmiając nam waszą tęsknotę wasze biadolenie waszą żarliwość o mnie tak, że ja bardziej uradować się
sens: - nie tylko zaś przez jego przyjście, ale i przez zachętę, której doznał u was - gdy opisywał nam waszą tęsknotę, wasz płacz, waszą gorliwość względem mnie, tak że jeszcze bardziej się uradowałem.
παρουσια (parousia) - (Strong 3952) [n_ Nom Sg f] obecność (przyjście) - BESIDE-BEING
παρουσιας (parousias) - (Strong 3952) [n_ Gen Sg f] przyjścia - BESIDE-BEING (presence)
παρουσια (parousia) - (Strong 3952) [n_ Dat Sg f] obecności (przyjścia) - BESIDE-BEING (presence)
ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε
Tak, że umiłowani moi tak, jak zawsze byliście posłuszni nie jak podczas obecności mojej jedynie ale teraz wiele bardziej podczas nieobecności mojej ze strachem i drżeniem swoje zbawienie sprawujcie
sens: Dlatego, ukochani moi, tak jak zawsze byliście posłuszni — nie tylko w mojej obecności, ale jeszcze bardziej teraz, pod moją nieobecność — z bojaźniąa i z drżeniem zbawienieb swoje sprawujcie;1
παρουσια (parousia) - (Strong 3952) [n_ Dat Sg f] przyjściu - BESIDE-BEING
παρουσια (parousia) - (Strong 3952) [n_ Dat Sg f] przyjście - BESIDE-BEING (presence)
εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αυτου
ku utwierdzić wasze serca (jako) nienaganne w poświęceniu przed Bogiem i Ojcem naszym podczas przyjście Pana naszego Jezusa Pomazańca ze wszystkimi świętymi Jego
sens: aby utwierdzića wasze nienaganne serca w uświęceniub przed Bogiem i Ojcem naszym na przyjściec naszego Pana Jezusad Pomazańca1e ze wszystkimi Jego świętymif. (Amen)2g.3
παρουσιαν (parousian) - (Strong 3952) [n_ Acc Sg f] przyjście - BESIDE-BEING (presence)
παρουσια (parousia) - (Strong 3952) [n_ Dat Sg f] przyjścia - BESIDE-BEING (presence)
αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
Sam zaś Bóg pokoju oby uczynił świętymi was całkowicie i w pełni wyposażonym wasz duch i dusza i ciało nienagannie podczas przyjścia Pana naszego Jezusa Pomazańca oby zostały zachowane
sens: Sam zaś Bóg pokojua niechaj was całkowicie poświęciv i w pełni wyposażył, a cały wasz duch i duszac, i ciałod niech będą zachowaneh bez nagany na przyjściee naszego Pana Jezusaf Pomazańcag.1
παρουσιας (parousias) - (Strong 3952) [n_ Gen Sg f] przyjścia - BESIDE-BEING
παρουσιας (parousias) - (Strong 3952) [n_ Gen Sg f] przyjścia - BESIDE-BEING
παρουσια (parousia) - (Strong 3952) [n_ Nom Sg f] przyjście - BESIDE-BEING
παρουσιας (parousias) - (Strong 3952) [n_ Gen Sg f] przyjścia - BESIDE-BEING
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον
Stańcie się cierpliwi więc bracia aż do przyjścia Pana oto rolnik czeka na cenny plon ziemi będąc cierpliwym w nim aż (kiedy)kolwiek otrzymałby deszcz wczesny i późny
sens: Bądźciea zatem cierpliwia, bracia, aż do przyjściab Panac. Otod rolnike (cierpliwie) 1 oczekujef cennegog plonuh ziemii, aż 2 spadniej wczesny4 i późny deszcz3.5
παρουσια (parousia) - (Strong 3952) [n_ Nom Sg f] przyjście - BESIDE-BEING