znaleziono łącznie 166 razy w 165 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 90 razy w 90 wersetach, w Septuagincie 76 razy w 75 wersetach, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
πληρωθη (plērōthē) - (Strong 4137) [vs Aor Pas 3 Sg] zostałoby wypełnione - MAY-BE-BEING-FILLED (may-be-being-fulfilled)
πληρωθη (plērōthē) - (Strong 4137) [vs Aor Pas 3 Sg] zostałoby wypełnione - MAY-BE-BEING-FILLED (may-be-being-fulfilled)
και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
I był tam aż do śmierci Heroda aby zostałoby wypełnione które zostało powiedziane przez Pana przez proroka mówiącego z Egiptu wezwałem Syna mojego
sens: I przebywał tam aż do śmiercia Heroda1b, aby się wypełniłoc to, co Pan2e powiedziałd przez prorokaf, zapowiadającego: [Z Egiptug wezwałemh mojego Synai].
επληρωθη (eplērōthē) - (Strong 4137) [vi Aor Pas 3 Sg] zostało wypełnione - WAS-FILLED (was-fulfilled)
πληρωθη (plērōthē) - (Strong 4137) [vs Aor Pas 3 Sg] zostałoby wypełnione - MAY-BE-BEING-FILLED (may-be-being-fulfilled)
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρεθ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
I przyszedłszy zamieszkał w mieście które jest nazywane Nazaret żeby zostałoby wypełnione co zostało powiedziane przez proroków że Nazarejczyk zostanie nazwany
sens: Po przyjściua osiedlił sięb w mieście zwanym Nazaret1c i w ten sposób zostało wypełnioned to, co zostało powiedzianee przez prorokówf, że będzie nazwanyh Nazarejczykiem2g.
πληρωσαι (plērōsai) - (Strong 4137) [vn Aor Act] wypełnić - TO-FILL (to-fulfill)
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον
Odpowiedziawszy zaś Jezus powiedział do Niego pozwól teraz tak bowiem przystające jest nam wypełnić całą sprawiedliwość wtedy dopuszcza Go
sens: Odpowiadająca mu Jezusb, powiedziałc: Ustąpd teraz, bo godzi sięe nam wypełnićf wszelką sprawiedliwośćg. Wtedy Mu ustępujed.
πληρωθη (plērōthē) - (Strong 4137) [vs Aor Pas 3 Sg] zostałoby wypełnione - MAY-BE-BEING-FILLED (may-be-being-fulfilled)
πληρωσαι (plērōsai) - (Strong 4137) [vn Aor Act] wypełnić - TO-FILL (to-fulfill)
πληρωθη (plērōthē) - (Strong 4137) [vs Aor Pas 3 Sg] zostałoby wypełnione - MAY-BE-BEING-FILLED
πληρωθη (plērōthē) - (Strong 4137) [vs Aor Pas 3 Sg] zostałoby wypełnione - MAY-BE-BEING-FILLED
πληρωθη (plērōthē) - (Strong 4137) [vs Aor Pas 3 Sg] zostałoby wypełnione - MAY-BE-BEING-FILLED (may-be-being-fulfilled)
οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης κοσμου
Żeby zostałoby wypełnione co zostało powiedziane przez proroka mówiącego otworzę w przykładach usta moje wypowiem które są ukryte od założenia świata
sens: W ten sposób zostanie wypełnionea to, co zostało powiedzianeb przez prorokac, mówiącego: [Otworzę w przypowieściachd moje ustae, wypowiemf rzeczy zakryteg od założeniah świata1i].
επληρωθη (eplērōthē) - (Strong 4137) [vi Aor Pas 3 Sg] została wypełniona - it-WAS-FILLED
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
którą kiedy została wypełniona wyciągnąwszy na brzeg i usiadłszy zebrali dobre do naczyń zaś bezużyteczne na zewnątrz rzucili
sens: którą po napełnieniua wyciągnęlib na brzegc, usiedlid, dobref wybralie do naczyń1g, a bezużyteczneh wyrzucilii na zewnątrz.
πληρωθη (plērōthē) - (Strong 4137) [vs Aor Pas 3 Sg] zostałoby wypełnione - MAY-BE-BEING-FILLED (may-be-being-fulfilled)
πληρωσατε (plērōsate) - (Strong 4137) [vm Aor Act 2 Pl] dopełnijcie (wypełnijcie) - FILL-YE (fill-full-ye !)
πληρωθωσιν (plērōthōsin) - (Strong 4137) [vs Aor Pas 3 Pl] zostałyby wypełnione - MAY-BE-BEING-FILLED (may-be-being-fulfilled)
πληρωθωσιν (plērōthōsin) - (Strong 4137) [vs Aor Pas 3 Pl] zostałyby wypełnione - MAY-BE-BEING-FILLED (may-be-being-fulfilled)
επληρωθη (eplērōthē) - (Strong 4137) [vi Aor Pas 3 Sg] zostało wypełnione - WAS-FILLED (was-fulfilled)
τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ
Wtedy zostało wypełnione co zostało powiedziane przez Jeremiasza proroka mówiącego i przyjęli trzydzieści srebrników oszacowanie który jest oszacowany którego szacowali przez synów Izraela
sens: Wtedy zostało wypełnionea to, co zostało powiedzianeb przez prorokad Jeremiaszac, mówiącego: [I wzięlie trzydzieści srebrnikówf - wycenęg Tego, który został oszacowanyh przez synówi Izraelaj],
πληρωθη (plērōthē) - (Strong 4137) [vs Aor Pas 3 Sg] zostałoby wypełnione - MAY-BE-BEING-FILLED (may-be-being-fulfilled)
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον
Ukrzyżowawszy zaś Go rozdzielili szaty Jego rzucając los aby zostałoby wypełnione co zostało powiedziane przez proroka rozdzielili szaty moje sobie i za odzienie moje rzucili los
sens: A gdy Go ukrzyżowali, rozdzielilia Jego szatyb, rzucającc (o nie) losd, aby zostało wypełnionee, co zostało powiedzianef przez proroka: [Rozdzielilia szatyb moje między siebie i o odzienieh moje rzucilic losd]1,
πεπληρωται (peplērōtai) - (Strong 4137) [vi Perf Pas 3 Sg] jest wypełniona - HAS--FILLED (has--fulfilled)
και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
I mówiąc że jest wypełniona pora i zbliżyło się Królestwo Boga żałujcie i wierzcie w dobrą nowinę
sens: i mówiąc: Jest wypełnionaa porab i bliskie jestc Królestwo Boga, żałujcied i wierzciee w dobrą nowinęf.
πληρωθωσιν (plērōthōsin) - (Strong 4137) [vs Aor Pas 3 Pl] zostałyby wypełnione - MAY-BE-BEING-FILLED (may-be-being-fulfilled)
πληρωθησονται (plērōthēsontai) - (Strong 4137) [vi Fut Pas 3 Pl] zostaną wypełnione - SHALL-BE-BEING-FILLED (shall-be-being-fulfilled)
και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων
I oto będziesz milczący i nie mogący powiedzieć aż do tego dnia stałoby się te za to nie uwierzyłeś słowom moim które to zostaną wypełnione w porze ich
sens: A oto będziesz milczał - i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, gdy się to stanie, za to, że nie uwierzyłeś moim słowom, które wypełnią się w swoim czasie.1