znaleziono łącznie 3281 razy w 2861 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 576 razy w 519 wersetach, w Septuagincie 2688 razy w 2330 wersetach, w innych pismach 17 razy w 12 wersetach.
εποιησεν (epoiēsen) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Sg] uczynił - he-DOES
ποιειτε (poieite) - (Strong 4160) [vm Pres Act 2 Pl] czyńcie - BE-YE-makING (be-ye-making !)
ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
Ten bowiem jest (o) którym zostało powiedziane przez Izajasza proroka mówiącego głos wołającego na pustkowiu przygotujcie drogę Pana proste czyńcie ścieżki Jego
sens: Jego to bowiem dotyczą słowa wypowiedzianea przez1 prorokac Izajaszab, mówiącego: [Głosd wołającegoe na pustkowiuf: Przygotujcie drogęg Panah, Jego ścieżkij czyńciei prostymi].
ποιησατε (poiēsate) - (Strong 4160) [vm Aor Act 2 Pl] Uczyńcie - DO-YE (produce-ye !)
ποιουν (poioun) - (Strong 4160) [vp Pres Act Nom Sg n] czyniące - DOING (producing)
ποιησω (poiēsō) - (Strong 4160) [vi Fut Act 1 Sg] uczynię - I-SHALL-BE-makING
ποιηση (poiēsē) - (Strong 4160) [vs Aor Act 3 Sg] uczyniłby - SHOULD-BE-DOING
ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων
Który jeśli więc rozwiązałby jedno (z) przykazań tych najmniejszych i nauczałby tak ludzi najmniejszym zostanie nazwany w Królestwie Niebios który- zaś kolwiek uczyniłby i nauczałby ten wielki zostanie nazwany w Królestwie Niebios
sens: Ktokolwiek zatem rozwiązałbya jedno z przykazańb, tych najmniejszychc, i tak nauczyłd ludzi, najmniejszymc będzie nazwanye w Królestwie Niebiosf, a kto zastosujeg i nauczyłd, ten będzie nazwanye wielkimh w Królestwie Niebiosf.
ποιει (poiei) - (Strong 4160) [vi Pres Act 3 Sg] czyni - IS-makING
εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται
Ja zaś mówię wam że który- kolwiek oddaliłby żonę jego poza sprawą nierządu czyni ją cudzołożyć i który jeśli która jest oddaloną poślubiłby cudzołoży
sens: Ja wam natomiast mówię, że ktokolwiek oddaliła1a swoją żonęb, poza sprawą rozwiązłościc, prowadzid ją do cudzołóstwa2, a kto by oddalonąa poślubiłe - cudzołoży.
ποιησαι (poiēsai) - (Strong 4160) [vn Aor Act] uczynić - TO-make
ποιειτε (poieite) - (Strong 4160) [vm Pres Act 2 Pl] czyńcie - BE-DOING (be-ye-doing !)
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας
Ja zaś mówię wam będziesz miłował wrogów waszych błogosławcie przeklinających was dobrze czyńcie nienawidzącym was i módlcie się za znieważających was i prześladujących was
sens: Ja wam natomiast mówię: Kochajciea nieprzyjaciółb waszych, błogosławciec przeklinającychd was, dobrzee czyńcief1 nienawidzącym2g was3 i módlcie sięh za tych, którzy was znieważająi i4 prześladująj,
ποιουσιν (poiousin) - (Strong 4160) [vi Pres Act 3 Pl] czynią - ARE-DOING
ποιειτε (poieite) - (Strong 4160) [vi Pres Act 2 Pl] czynicie - YE-ARE-DOING
ποιουσιν (poiousin) - (Strong 4160) [vi Pres Act 3 Pl] czynią - ARE-DOING
ποιειν (poiein) - (Strong 4160) [vn Pres Act] czynić - TO-BE-DOING
προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις
Wystrzegajcie się (by) jałmużny waszej nie czynić wobec ludzi w celu zostać widzianym (przez) nich jeśli zaś nie zapłaty nie macie od Ojca waszego w niebiosach
sens: Uważajciea 1, abyście waszej jałmużny2b nie czynilic przed ludźmi po to, byście byli przez nich zobaczenid; inaczej nie3 macief zapłatye u waszego Ojcag, który jest w niebiosachh.
ποιης (poiēs) - (Strong 4160) [vs Pres Act 2 Sg] czyniłbyś - YOU-MAY-BE-DOING
ποιουσιν (poiousin) - (Strong 4160) [vi Pres Act 3 Pl] czynią - ARE-DOING
οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
Kiedy więc czyniłbyś jałmużnę nie zatrąbiłbyś przed tobą tak, jak obłudnicy czynią w zgromadzeniach i na ulicach żeby zostałaby oddana chwała przez ludzi amen mówię wam otrzymują zapłatę ich
sens: Gdy więc czynisza jałmużnyb, nie trąb przed sobą, jak to czynią obłudnicyc w (miejscach) zgromadzeńd i na ulicach, aby ich ludzie chwalilie. Amenf, mówię wam, odbierająg swoją zapłatęh.
ποιουντος (poiountos) - (Strong 4160) [vp Pres Act Gen Sg m] czyniąc - DOING
ποιει (poiei) - (Strong 4160) [vi Pres Act 3 Sg] czyni - IS-DOING
ποιωσιν (poiōsin) - (Strong 4160) [vs Pres Act 3 Pl] czyniliby - MAY-BE-DOING
ποιειτε (poieite) - (Strong 4160) [vm Pres Act 2 Pl] czyńcie - BE-DOING (be-ye-doing !)
ποιει (poiei) - (Strong 4160) [vi Pres Act 3 Sg] czyni - IS-DOING (is-producing)
ποιει (poiei) - (Strong 4160) [vi Pres Act 3 Sg] czyni - IS-DOING (is-producing)
ποιειν (poiein) - (Strong 4160) [vn Pres Act] czynić - TO-BE-DOING (to-be-producing)
ποιειν (poiein) - (Strong 4160) [vn Pres Act] czynić - TO-BE-DOING (to-be-producing)
ποιουν (poioun) - (Strong 4160) [vp Pres Act Nom Sg n] czyniące - DOING (producing)
ποιων (poiōn) - (Strong 4160) [vp Pres Act Nom Sg m] czyniący - one-doing
εποιησαμεν (epoiēsamen) - (Strong 4160) [vi Aor Act 1 Pl] uczyniliśmy - WE-DO
πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν
Liczni powiedzą Mi w ten dzień Panie Panie nie (w) Twoim imieniu prorokowaliśmy i (w) Twoim imieniu demony wyrzuciliśmy i (w) Twoim imieniu dzieła mocy liczne uczyniliśmy
sens: W tym dniu wielu mi powiea: Panieb, Panieb, czy nie prorokowaliśmy1d w Twoim imieniuc i w Twoim imieniuc nie wypędziliśmyf demonówe, i w Twoim imieniuc nie uczyniliśmyh wielu cudówg?