znaleziono łącznie 80 razy w 76 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 27 razy w 23 wersetach, w Septuagincie 53 razy w 53 wersetach, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
αδικω (adikō) - (Strong 91) [vi Pres Act 1 Sg] czynię niesprawiedliwość (krzywdzę) - I-AM-injurING
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
(On) zaś odpowiedziawszy powiedział jednemu (z) nich towarzyszu nie czynię niesprawiedliwość ci czyż nie (na) denara zgodziłeś się (ze) mną
sens: On zaś odpowiadająca, powiedziałb jednemu z nich1: Przyjacieluc, nie krzywdzę cięd. Czy nie zgodziłeś sięf ze mną na denarae?
αδικησει (adikēsei) - (Strong 91) [vi Fut Act 3 Sg] uczyni niesprawiedliwości (skrzywdzi) - SHALL-BE-injurING
αδικουμενον (adikoumenon) - (Strong 91) [vp Pres Pas Acc Sg m] doznającego niesprawiedliwości (który jest krzywdzony) - ING-injurED
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
I zobaczywszy kogoś doznającego niesprawiedliwości stanął w obronie i uczynił pomstę doznającemu udręczenia uderzywszy Egipcjanina
sens: Wtedy zobaczyła kogoś krzywdzonegob, ujął sięc za nim i uczyniłd pomstęe doznającemu udręczeniaf, uderzywszyg Egipcjaninah.
αδικειτε (adikeite) - (Strong 91) [vi Pres Act 2 Pl] czynicie niesprawiedliwość (krzywdzicie) - YE-ARE-injurING
τη δε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλασεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε υμεις ινα τι αδικειτε αλληλους
zaś następującemu dniowi został ukazany im walczącym i pojednał ich do pokoju powiedziawszy mężowie bracia jesteście wy po co czynicie niesprawiedliwość jeden drugiemu
sens: Zaś1 następnego dniaa zjawił sięb, gdyc z sobą walczylic, i (chciał) pojednać2d ich do pokojue, powiedziałf: Mężowieg, wy3 jesteście braćmih, dlaczego4 krzywdziciei się wzajemnie?
αδικων (adikōn) - (Strong 91) [vp Pres Act Nom Sg m] czyniący niesprawiedliwość (krzywdzący) - -injurING
ηδικησα (ēdikēsa) - (Strong 91) [vi Aor Act 1 Sg] uczyniłem niesprawiedliwość (skrzywdziłem) - I-injure
ειπεν δε ο παυλος επι του βηματος καισαρος εστως ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικησα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις
Powiedział zaś Paweł przed trybuną Cezara stojący jestem gdzie mnie trzeba być sądzonym Judejczykom nic uczyniłem niesprawiedliwość jak i ty bardzo dobrze poznajesz
sens: Pawełb jednak powiedziała: Stanąłeme przed krzesłem sędziowskimc cesarzad, gdzie powinienemf być sądzonyg. Judejczykomh w niczym nie zawiniłemi, jak i ty wieszk bardzo dobrzej.
αδικω (adikō) - (Strong 91) [vi Pres Act 1 Sg] czynię niesprawiedliwość (krzywdzę) - I-AM-injurING
ει μεν γαρ αδικω και αξιον θανατου πεπραχα τι ου παραιτουμαι το αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων ουτοι κατηγορουσιν μου ουδεις με δυναται αυτοις χαρισασθαι καισαρα επικαλουμαι
Jeśli wprawdzie bowiem czynię niesprawiedliwość i zasługującego śmierci robiłem coś nie wzbraniam się umrzeć jeśli zaś nic jest (o) które ci oskarżają mnie nikt mnie może im darować Cezara przywołuję
sens: Jeśli wprawdzie bowiem1 czynię niesprawiedliwośća i popełniłemc coś godnegob śmierci, nie wzbraniam sięd umrzeć; ale jeśli nie ma niczego (zasadnego), w tym, o co mnie oskarżająe. Nikt mnie nie możef im darowaćg. Przywołujęi cesarzah.
αδικεισθε (adikeisthe) - (Strong 91) [vi Pres Pas 2 Pl] znosicie niesprawiedliwość (jesteście krzywdzeni) - YE-ARE-ING-injurED
ηδη μεν ουν ολως ηττημα εν υμιν εστιν οτι κριματα εχετε μεθ εαυτων δια τι ουχι μαλλον αδικεισθε δια τι ουχι μαλλον αποστερεισθε
Już wprawdzie więc całkowicie porażka pośród was jest że sądy macie z sobą przez co nie raczej znosicie niesprawiedliwość przez co nie raczej dajecie się pozbawić
sens: W ogóle już1 to jest 2 waszą porażką, że macie między sobą procesy. Dlaczego raczej nie znosicie niesprawiedliwości? Dlaczego raczej nie ponosicie szkody?3
αδικειτε (adikeite) - (Strong 91) [vi Pres Act 2 Pl] czynicie niesprawiedliwość (krzywdzicie) - ARE-injurING
ηδικησαμεν (ēdikēsamen) - (Strong 91) [vi Aor Act 1 Pl] nie uczyniliśmy niesprawiedliwości (nie skrzywdziliśmy) - WE-injure
χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν
Zróbcie miejsce (dla) nas nikogo nie uczyniliśmy niesprawiedliwości nikogo zepsuliśmy nikogo oszukaliśmy
sens: Zróbcie nam miejsce (w sercach); nikogo nie skrzywdziliśmy, nikogo nie zepsuliśmy, nikogo nie oszukaliśmy.
αδικησαντος (adikēsantos) - (Strong 91) [vp Aor Act Gen Sg m] który uczynił niesprawiedliwość (który skrzywdził) - one-injur
αδικηθεντος (adikēthentos) - (Strong 91) [vp Aor Pas Gen Sg m] który doznał niesprawiedliwości (który został skrzywdzony) - one-being-injured
αρα ει και εγραψα υμιν ουχ εινεκεν του αδικησαντος ουδε εινεκεν του αδικηθεντος αλλ εινεκεν του φανερωθηναι την σπουδην ημων την υπερ υμων προς υμας ενωπιον του θεου
Zatem jeśli i napisałem wam nie ze względu na (tego) który uczynił niesprawiedliwość ani ze względu na (tego) który doznał niesprawiedliwości ale ze względu na zostać objawioną gorliwość naszą (tą) za was do was przed Bogiem
sens: A zatem jeśli i napisałem do was, to nie ze względu na1 tego, który wyrządził krzywdę, ani ze względu na2 pokrzywdzonego, ale po to3, aby uwidoczniła się nasza4 troska o was5 przed Bogiem.
ηδικησατε (ēdikēsate) - (Strong 91) [vi Aor Act 2 Pl] uczyniliście niesprawiedliwości (skrzywdziliście) - YE-injure
αδικων (adikōn) - (Strong 91) [vp Pres Act Nom Sg m] czyniący niesprawiedliwość (krzywdzący) - one-injuring
ηδικησεν (ēdikēsen) - (Strong 91) [vi Aor Act 3 Sg] uczynił niesprawiedliwość (skrzywdził) - he-injurES
ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
zaś czyniący niesprawiedliwość dostanie którą uczynił niesprawiedliwość i nie jest stronniczość
sens: Kto zaś1 krzywdzia - dozna2 krzywdya, bez względu na osobę3b.4
ηδικησεν (ēdikēsen) - (Strong 91) [vi Aor Act 3 Sg] uczynił niesprawiedliwość (skrzywdził) - he-injurES
αδικηθη (adikēthē) - (Strong 91) [vs Aor Pas 3 Sg] doznałby niesprawiedliwości (zostałby skrzywdzony) - MAY-BE-BEING-injurED
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις ο νικων ου μη αδικηθη εκ του θανατου του δευτερου
Mający ucho niech usłyszy co Duch mówi zgromadzeniom zwyciężający nie doznałby niesprawiedliwości od śmierci drugiej
sens: Kto maa uszy, niech wysłucha, co Duch ogłasza zgromadzeniomb. Temu, kto zwyciężyc, druga śmierć nie wyrządzid szkody.
αδικησης (adikēsēs) - (Strong 91) [vs Aor Act 2 Sg] uczyniłbyś niesprawiedliwości (skrzywdziłbyś) - YOU-SHOULD-BE-injurING
και ηκουσα φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθης δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησης
I usłyszałem głos na środku czterech istot żywych mówiący kwarta pszenicy denara i trzy kwarty jęczmienia denara i oliwie i winu nie uczyniłbyś niesprawiedliwości
sens: I usłyszałem (jakby)1 głosa, który pośród czterech stworzeńb mówiący: Choiniksc pszenicyd za denarae i trzy choiniksyc jęczmienia za denarae; a oliwief i winu nie wyrządź szkodyg.
αδικησαι (adikēsai) - (Strong 91) [vn Aor Act] uczynić niesprawiedliwość (skrzywdzić) - TO-injure
και ειδον αλλον αγγελον αναβαινοντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν
I zobaczyłem innego zwiastuna wchodzącego od wschodu słońca mającego pieczęć Boga żyjącego i krzyknął głosem wielkim czterem zwiastunom którym zostało dane im uczynić niesprawiedliwość ziemi i morzu
sens: Zobaczyłema też innego posłańcab jak wznosi sięc od wschodu słońcad, a mae (przy sobie) pieczęćf Boga żywego. Zawołałg (on) donośnymi głosemh w stronę czterech aniołówb, którym zezwolonoj zaszkodzićk ziemil i morzum:1
αδικησητε (adikēsēte) - (Strong 91) [vs Aor Act 2 Pl] uczynilibyście niesprawiedliwości (skrzywdzilibyście) - YE-SHALL-BE-injurING
αδικησωσιν (adikēsōsin) - (Strong 91) [vs Aor Act 3 Pl] czyniłyby niesprawiedliwości (krzywdziłyby) - THEY-SHOULD-BE-injurING
και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων
I zostało powiedziane im aby nie czyniłyby niesprawiedliwości trawie ziemi ani wszelkiego zielonego ani wszelkiemu drzewu jeśli nie ludziom samych którzy nie mają pieczęci Boga na czołach ich
sens: Powiedzianoa im też, aby nie zaszkodziły1b trawiec ziemid ani żadnej rośliniee, ani żadnemu drzewu, a samym2 ludziom, którzy nie mająf na czołach ich3 pieczęcig Boga.4
αδικησαι (adikēsai) - (Strong 91) [vn Aor Act] uczynić niesprawiedliwość (skrzywdzić) - TO-injure (-to-injure)