znaleziono łącznie 255 razy w 229 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 73 razy w 69 wersetach, w Septuagincie 182 razy w 160 wersetach, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - -Abraham
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abraham ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες
Wszystkich więc pokoleń od Abrahama aż do Dawida pokoleń czternaście i od Dawida aż do przesiedlenia (do) Babilonu pokoleń czternaście i od przesiedlenia (do) Babilonu aż do Pomazańca pokoleń czternaście
sens: Wszystkich więc pokoleńa: od Abrahamab do Dawida1c jest pokoleńa czternaście; od Dawida1c do uprowadzeniad do Babilonu2e — pokoleńa czternaście; od uprowadzeniad do Babilonu2e do Pomazańcaf — pokoleń czternaście.
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahamem ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - -Abraham
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - -Abraham
περι δε των νεκρων οτι εγειρονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωσεως επι της βατου ως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ
O zaś martwych że są wzbudzani nie przeczytaliście w zwoju Mojżesza o krzaku cierniowym jak powiedział mu Bóg mówiąc Ja Bóg Abrahama i Bóg Izaaka i Bóg Jakuba
sens: Co do umarłych natomiast, że są wzbudzani, czy nie przeczytaliście w księdze Mojżesza1a, jak3 to Bóg przy cierniowym krzaku2 wypowiedział do niego słowa: [Ja jestem Bogiem Abrahamab i Bogiem4 Izaakac, i Bogiem5 Jakubad]?
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahamowi ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
Uczyńcie więc owoce godne żalu i nie zaczęlibyście mówić w sobie ojca mamy Abrahama mówię bowiem wam że może Bóg z kamieni tych wzbudzić dzieci Abrahama
sens: Wydajcie więc owoce godne żalua i nie zaczynajcie sobie wmawiać: Ojca mamy Abrahamab. Mówię wam bowiem, że Bóg może z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowib.1
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - of
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω
Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów kiedy zobaczylibyście Abrahama i Izaaka i Jakuba i wszystkich proroków w Królestwie Boga was zaś którzy są wyrzucani na zewnątrz
sens: Będzie tam płacz i zgrzytanie zębów, gdy ujrzycie Abrahamaa, Izaakab, Jakubac i wszystkich proroków - w Królestwie Bożym, a samych siebie - wyrzuconych precz.
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahamie ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη
I on zawoławszy powiedział ojcze Abrahamie zlituj się (nade) mną i poślij Łazarza aby zanurzyłby skraj palca jego wodą i ochłodziłby język mój gdyż doznaję bólu w płomieniu tym
sens: Wtedy zawołał: Ojcze Abrahamiea, zmiłuj się nade mną i poślij Łazarzab, aby zanurzył koniec swego palca w wodzie i schłodził mi język, gdyż cierpię w tym płomieniu.1
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abraham ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι
Powiedział zaś Abraham dziecko niech zostanie przypomniane ci że otrzymałeś ty dobra twoje w życiu twoim i Łazarz podobnie złe teraz zaś tu jest pocieszany ty zaś doznajesz bólu
sens: Abrahama zaś odpowiedział: Synu, wspomnij, że ty1 swoje dobro odebrałeś w swoim życiu, podobnie jak Łazarzb zło; teraz (on) tu2 doznaje pociechy, a ty cierpisz.3
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abraham ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahamie ([ojciec wielu narodów]) - ABRAHAM
αβρααμ (abraam) - (Strong 11) [ni proper] Abrahama ([ojciec wielu narodów]) - -Abraham