znaleziono łącznie 71 razy w 67 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 15 razy w 14 wersetach, w Septuagincie 56 razy w 53 wersetach, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης
Nie więc martwilibyście się na jutro bowiem jutro będzie się martwić (o) siebie wystarczające dniowi zło jego
sens: Nie zamartwiajcie sięa więc o jutro, gdyż jutro zatroszczy sięa o siebie1. Dość mab dzień swego złac.
και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι
I na- zajutrz wyszedłszy wyciągnąwszy dwa denary dał karczmarzowi i powiedział mu niech zostanie objęty troską on i to co- kolwiek nadto wydałbyś ja w powracać mi oddam tobie
sens: A nazajutrz odjeżdżająca, wyjął1b dwa denaryc, dał2d karczmarzowie i powiedziałf mu3: Opiekuj sięg nim, a cokolwiek wydasz ponadh to, oddami ci, gdy będę wracałj.
ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
Jeśli zaś trawę w polu dzisiaj będącą i jutro w piec która jest rzucana Bóg tak przyodziewa ile więcej bardziej was małej wiary
sens: Jeśli więc trawęa w polub1, która dziśc jest2, a jutro będzie wrzucanad do pieca, Bóg tak przyozdabia3e, o ileż bardziej was, o małowiernif?
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
I powiedział im poszedłszy powiedzcie lisowi temu oto wyrzucam demony i uzdrowienia dokonuję dzisiaj i jutro a trzeciego jestem kończący
sens: Wtedy powiedziała im: Pójdźcieb i powiedzciea temu lisowi: Otoc wypędzamd demonye i dokonuję1g uzdrowieńf dzisiajh i jutro, a trzeciego (dnia) kończęi.
νυν ουν υμεις εμφανισατε τω χιλιαρχω συν τω συνεδριω οπως αυριον αυτον καταγαγη προς υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακριβεστερον τα περι αυτου ημεις δε προ του εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον
Teraz więc wy uwidocznijcie się trybunowi z sanhedrynem żeby jutro go sprowadziłby do was jak zamierzających dokładnie zbadać staranniej o nim my zaś przed zbliżyć się mu gotowi jesteśmy zabić go
sens: Teraz więc wy wraz z sanhedrynemc dajcie znaća dowódcyb, żeby go2 jutro1 do2 was sprowadził2d, bo chcielibyściee dokładniejg go badaćf, a my, zanim się zbliżyh, gotowii jesteśmyj go zabićj.
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου
Powiedział zaś że Judejczycy ułożyli się poprosić cię żeby jutro do sanhedrynu sprowadziłbyś Pawła jak którzy zamierzają coś staranniej wypytywać się o niego
sens: Powiedziała zaś, że Judejczycyb postanowilic cię prosićd, abyś jutro sprowadziłf Pawłag do sanhedrynue1, bo chcieliby2h dokładnieji wypytywaćj o niego.
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
Jeśli według człowieka walczyłem z dzikimi zwierzętami w Efezie jaka mi korzyść jeśli martwi nie są wzbudzani zjedlibyśmy i wypilibyśmy jutro bowiem umrzemy
sens: Jeśli na sposób ludzki walczyłem z dzikimi zwierzętami w Efeziea, jaka moja korzyść? Jeśli umarli nie są wzbudzani - jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.1