znaleziono łącznie 31 razy w 30 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 7 razy w 6 wersetach, w Septuagincie 24 razy w 24 wersetach, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
δικαιου (dikaiou) - (Strong 1342) [a_ Gen Sg m] sprawiedliwego - OF-JUST-
δικαιου (dikaiou) - (Strong 1342) [a_ Gen Sg m] sprawiedliwego - OF-JUST-
ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται
Przyjmujący proroka w imieniu proroka zapłatę proroka weźmie i przyjmujący sprawiedliwego w imieniu sprawiedliwego zapłatę sprawiedliwego weźmie
sens: Kto przyjmujea prorokab w imieniuc prorokab, weźmie1e zapłatęd prorokab; i kto przyjmujea sprawiedliwegof w imieniuc sprawiedliwegof, weźmie1e zapłatęd sprawiedliwegof.
δικαιου (dikaiou) - (Strong 1342) [a_ Gen Sg m] sprawiedliwego - JUST (just-one)
οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου
żeby przyszłaby na was cała krew sprawiedliwa która jest wylewana na ziemię od krwi Abla sprawiedliwego aż do krwi Zachariasza syna Barachiasza którego zamordowaliście pomiędzy świątynią a ołtarzem
sens: w ten sposób przyszłaa na was cała sprawiedliwab krew przelewana1c na ziemid: od krwi sprawiedliwego Ablae aż do krwi Zachariaszaf, synag Barachiaszah, którego zabiliściei pomiędzy przybytkiemj a ołtarzem.
δικαιου (dikaiou) - (Strong 1342) [a_ Gen Sg m] sprawiedliwego - JUST- (just-)
ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε
Zobaczywszy zaś Piłat że nic pomaga ale bardziej zamęt staje się wziąwszy wodę umył ręce naprzeciw tłumu mówiąc niewinny jestem od krwi sprawiedliwego Tego wy zobaczycie
sens: Gdya Piłatb zobaczyła, że nic nie pomagac, ale że rozruchyd narastają, wziąłe wodę i umyłf ręce przed tłumem, mówiąc: Nie jestem winny krwi1 tego sprawiedliwegog. Wy zobaczyciea (konsekwencje tego)2.
δικαιου (dikaiou) - (Strong 1342) [a_ Gen Sg m] Sprawiedliwego - JUST-
τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε
Którego (z) proroków nie prześladowali ojcowie wasi i zabili (tych) którzy przepowiedzieli o przyjściu Sprawiedliwego którego teraz wy zdrajcy i mordercy jesteście postawieni
sens: Którego z prorokówa nie prześladowalib wasi ojcowiec? Pozabijali też tych, którzy zapowiedzielid przyjściee Sprawiedliwegof, którego wy teraz staliście się1 zdrajcamig i mordercami,
δικαιου (dikaiou) - (Strong 1342) [a_ Gen Sg m] sprawiedliwego - JUST (just-)
δικαιου (dikaiou) - (Strong 1342) [a_ Gen Sg m] sprawiedliwego - OF-JUST-
εξομολογεισθε αλληλοις τα παραπτωματα και ευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη
Wyznawajcie jedni drugim upadki i módlcie się za jedni drugich aby zostalibyście uzdrowieni wiele może prośba sprawiedliwego działająca
sens: Wyznawajciea 1 jedni drugim upadki2b i módlcie sięc jedni za drugich, abyście zostali uzdrowienid. Wiele może skutecznae modlitwaf sprawiedliwegog.