znaleziono łącznie 249 razy w 224 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 14 razy w 14 wersetach, w Septuagincie 234 razy w 209 wersetach, w innych pismach 1 raz w 1 wersecie.
εποιησαν (epoiēsan) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Pl] uczynili - THEY-DO
εποιησαν (epoiēsan) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Pl] robili - DO
εποιησαν (epoiēsan) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Pl] uczynili - THEY-DO
εποιησαν (epoiēsan) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Pl] uczynili (zrobili) - DO
εποιησαν (epoiēsan) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Pl] uczynili - THEY-DO
οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
zaś wziąwszy srebrniki uczynili jak zostali nauczeni i zostało rozpowiedziane słowo to u Judejczyków aż do dzisiaj
sens: Oni więc wzięlia srebrnikib i postąpilic tak, jak ich pouczonod. I rozniosło sięe to słowof między Judejczykamig aż po dzień dzisiejszy1h.
εποιησαν (epoiēsan) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Pl] uczynili - THEY-DO
εποιησαν (epoiēsan) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Pl] uczynili - THEY-DO
εποιησαν (epoiēsan) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Pl] uczynili - THEY-DO
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα
I wróciwszy wysłannicy opowiedzieli Mu ile uczynili i wziąwszy ze sobą ich wycofał się na osobność do miejsca pustego miasta które jest nazywane Betsaida
sens: A wysłannicyb, powróciwszya, opowiedzielic Mu, czego dokonalid. I wziąwszyf ich ze sobąf na osobnośćg, usunął sięe na miejsceh pustei koło miasta zwanegoj1 Betsaida2k.
εποιησαν (epoiēsan) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Pl] uczynili - THEY-DO
εποιησαν (epoiēsan) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Pl] Uczynili - THEY-make
εποιησαν (epoiēsan) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Pl] uczynili - THEY-DO
ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω
Tych zaś nie poznali uczniowie Jego początkowo ale gdy został wsławiony Jezus wtedy zostało im przypomniane że te było o Nim które są napisane i te uczynili Mu
sens: Tego zaś1 początkowoc Jego uczniowieb2 nie zrozumielia, ale gdy Jezus3e został uwielbionyd, wtedy uświadomili sobief, że to o Nim było napisane i (że) to Mu uczynilig.
εποιησαν (epoiēsan) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Pl] uczynili - THEY-make (make)
οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου
więc żołnierze gdy ukrzyżowali Jezusa wzięli szaty Jego i uczynili cztery części każdemu żołnierzowi część i tuniką była zaś tunika bez szwu od góry tkana przez całą
sens: Tymczasem gdy żołnierze ukrzyżowalia Jezusab, wzięlic Jego szatyd i ucyznilie (z nich) cztery częścif — każdemu żołnierzowi część — oraz tunikęg. Tunikag jednak była bez szwu1h, cała od góryi tkana.
εποιησαν (epoiēsan) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Pl] uczynili - DO
ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν
Powiedzieli więc do siebie nie rozdzieralibyśmy jej ale losowalibyśmy o nią kogo będzie aby Pismo zostałoby wypełnione mówiące rozdzielili szaty moje sobie i o odzienie moje rzucili los wprawdzie więc żołnierze te uczynili
sens: Powiedzieli1a zatem sobie: Nie rozdzielajmyb jej, ale rzućmy o nią losyc, kogo będzie — aby zostało wypełnionee Pismod, które mówi2: [Rozdzielilif między siebie moje szatyg, A o moją tunikęh rzucilii losj]. To właśnie uczynilik żołnierze.
εποιησαν (epoiēsan) - (Strong 4160) [vi Aor Act 3 Pl] uczynili - THEY-DO