znaleziono łącznie 52 razy w 50 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 27 razy w 26 wersetach, w Septuagincie 25 razy w 24 wersetach, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg m] innego - DIFFERENT
ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμμωνα
Nikt może dwom panom być niewolnikiem albo bowiem jednego znienawidzi a innego będzie miłował albo jednego będzie trzymać się a innego zlekceważy nie możecie Bogu być niewolnikami i mamonie
sens: Nikt nie możea dwom1 panomb służyćc, gdyż albo jednego będzie nienawidziłd, a innegoe kochałf, albo jednego trzymać sięg będzie, a drugim pogardzih. Nie możeciea służyćc Bogu i mamonie2i.
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg m] innego - DIFFERENT
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
powiedział Mu Ty jesteś przychodzący czy innego oczekujemy
sens: aby Mu powiedzielia: Czy Ty jesteś Tym, który przychodzib, czy też oczekujmyd innegoc?
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Nom Sg n] inne - DIFFERENT
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Nom Sg n] inne - DIFFERENT
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Nom Sg n] inne - DIFFERENT
και ετερον επεσεν επι την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
A inne padło na ziemię dobrą i które zostało doprowadzone do wyrośnięcia uczyniło owoc stokrotny te mówiąc wołał mający uszy (by) słuchać niech słucha
sens: A jeszcze innea padłob na1 dobrąd ziemięc, a gdy wyrosłoe, uczyniłof plong stokrotny. To mówiąc, wołałh: Kto mai uszy do słuchania, niech słucha!
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Nom Sg n] inny - DIFFERENT
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg m] innego - DIFFERENT
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Powiedział zaś do innego podążaj za Mną zaś powiedział Panie pozwól mi odszedłszy najpierw pogrzebać ojca mojego
sens: Do innegob zaś powiedziała: Chodź zac Mną! - On zaś powiedziała: Panie1d, pozwóle mi najpierwg odejśćf i pogrzebaćh mojego ojcai.
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg m] innego - DIFFERENT
ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα
Żaden domownik może dwom panom służyć albo bowiem jednego znienawidzi a innego będzie miłował albo jednego będzie trzymać się a innego zlekceważy nie możecie Bogu być niewolnikiem i mamonie
sens: Żaden sługa domua nie możeb służyćd dwom1 panomc, gdyż albo jednego będzie nienawidziłe, a drugiegof kochałg, albo jednego będzie trzymać sięh, a drugim pogardzii. Nie możecieb służyćd Bogu i mamoniej.
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg m] innego - DIFFERENT
και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
I dodał posłać innego niewolnika zaś i tego wychłostawszy i znieważywszy odesłali z niczym
sens: Ponowniea więc, posłałc innegob1 sługęd. Oni jednak i tego pobilie, znieważylif i odesłalig z niczymh.
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Nom Sg n] inne - DIFFERENT
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg m] inne - DIFFERENT
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
Potrząsnąwszy zaś im ręką zachowywać milczenie opowiedział im jak Pan go wyprowadził ze strażnicy powiedział zaś oznajmijcie Jakubowi i braciom te i wyszedłszy poszedł w inne miejsce
sens: On zaś dała im znaka ręką, aby się uciszylib, i opowiedziałc im1, jak go Pand wyprowadziłe z więzieniaf. Po czym powiedziałg: Powiadomcieh o tym zaś2 Jakubai i bracij. Potem wyszedłk i poszedłl na innem miejscen.
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg m] inny - DIFFERENT
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg n] innego - DIFFERENT
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Nom Sg n] inna - DIFFERENT
γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν σαδδουκαιων το δε ετερον φαρισαιων εκραξεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιου περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι
Poznawszy zaś Paweł że jedna część jest saduceuszów zaś inna faryzeuszów krzyknął w sanhedrynie mężowie bracia ja faryzeusz jestem syn faryzeusza za nadzieję i powstanie (z) martwych ja jestem sądzony
sens: Pawełb, poznawszya, że jedna częśćc jest z saduceuszówd, a drugae z faryzeuszówf, zawołał1g przed sanhedrynemh: Mężowiei braciaj, ja jestem faryzeuszemf, synemk faryzeusza2f, z powodu nadzieil i powstaniam z martwychn ja3 jestem sądzonyo.
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg m] innego - DIFFERENT (different-one)
διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων
Dlatego niemożliwy do obronienia jesteś o człowieku każdy (ty) sądzący w czym bowiem sądzisz innego siebie sądzisz bowiem te same czynisz sądzący
sens: Dlatego jesteś bez wymówki, o człowieku, kimkolwiek jesteś, który osądzasz; bo w czym osądzasz drugiego, osądzasz samego siebie, dlatego że ty, który osądzasz, robisz to samo.
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg m] innego - DIFFERENT (different-one)
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg m] inne - DIFFERENT
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg m] innego - DIFFERENT-
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg m] innego - DIFFERENT (different-one)
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg n] innego - DIFFERENT
ετερον (heteron) - (Strong 2087) [a_ Acc Sg n] inną - DIFFERENT
ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε καλως ηνειχεσθε
Jeśli wprawdzie bowiem (ten) przychodzący innego Jezusa głosi którego nie ogłosiliśmy lub ducha innego bierzecie którego nie wzięliście lub dobrą nowinę inną której nie przyjęliście dobrze znosiliście
sens: Bo gdy przychodzi ktoś inny, głosi Jezusaa, którego nie ogłosiliśmy, lub przyjmujecie innego ducha, którego nie otrzymaliście, lub inną dobrą nowinęb, której nie przyjęliście, dobrze to znosiliście1.