znaleziono łącznie 111 razy w 106 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 34 razy w 33 wersetach, w Septuagincie 76 razy w 72 wersetach, w innych pismach 1 raz w 1 wersecie.
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] nocą - OF-NIGHT
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] nocy - NIGHT
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] nocy - OF-NIGHT
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] nocą - OF-NIGHT (-night)
κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης
Każ więc zostać zabezpieczonym grób aż do trzeciego dnia by czasem nie przyszedłszy uczniowie Jego nocą ukradliby Go i mówiliby ludowi został wzbudzony z martwych i będzie ostatnie zwiedzenie gorsze (od) pierwszego
sens: Każa więc zabezpieczyćb gróbc aż do trzeciego dnia, żeby czasem Jego uczniowiee nie przyszlid nocą1, nie ukradli Go i nie powiedzielif ludowig: Powstałh z martwychi. I będzie ostatniej oszustwok gorsze od pierwszegol.
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] nocą - OF-NIGHT
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] nocą - NIGHT
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] nocy - NIGHT
και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους
A zobaczył ich którzy są męczeni przy wiosłować był bowiem wiatr przeciwny im i o czwartej straży nocy przychodzi do nich chodząc po morzu i chciał przejść obok nich
sens: Wówczas zobaczył1a ich, jak się męczylib przy wiosłowaniuc, wiatr bowiem był im przeciwnyd, i2 o czwartej strażye nocnej przychodzif do nich, idącg po morzuh i chciałi ich wyminąća.
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] nocy - NIGHT
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] noc - NIGHT
και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον
I odpowiedziawszy Szymon powiedział Mu Mistrzu przez całą noc utrudziwszy się nic wzięliśmy na zaś wypowiedź Twoją zapuszczę sieć rybacką
sens: Szymon1b odpowiadająca, powiedziałc Mu2: Mistrzud, całą noc3 utrudziwszy sięe, nic nie wzięliśmyf (z ryb); ale na Twoją wypowiedźg zarzucęh sieć4.
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] nocą - OF-NIGHT (night)
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] w nocy - OF-NIGHT
ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
Ten przyszedł do Jezusa w nocy i powiedział Mu Rabbi wiemy że od Boga przychodzisz (jako) nauczyciel nikt bowiem takich znaków może czynić jakie Ty czynisz jeśli nie byłby Bóg z nim
sens: Ten przyszedła do Jezusa1b w nocy i powiedziałc: Rabbid! Wiemye, że przychodzisza od Boga jako nauczycielf; nikt bowiem nie może2h czynići takich znakówg2, jakie Ty czyniszi, gdyby Bóg z nim nie był.
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] w nocy - OF-NIGHT (-night)
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] nocą - OF-NIGHT
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] noc - NIGHT
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] nocą - OF-NIGHT
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] nocą - OF-NIGHT
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] noc - NIGHT
και οραμα δια της νυκτος ωφθη τω παυλω ανηρ τις ην μακεδων εστως παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις μακεδονιαν βοηθησον ημιν
I widzenie przez noc zostało ukazane Pawłowi mąż pewien był Macedończyk stojąc zachęcając go i mówiąc przeszedłszy do Macedonii pomóż nam
sens: Paweł2c zaś widział2b w nocy1 widzeniea: Pewien3 człowiekd, który był Macedończykieme3, stojącf, 4 prosig go, mówiąc: Pójdźh do Macedoniii i pomóżj nam.
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] nocą - NIGHT
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] noc - NIGHT
οι δε αδελφοι ευθεως δια της νυκτος εξεπεμψαν τον τε παυλον και τον σιλαν εις βεροιαν οιτινες παραγενομενοι εις την συναγωγην των ιουδαιων απηεσαν
zaś bracia zaraz przez noc wysłali zarówno Paweł i Sylas do Berei którzy przybywszy do zgromadzenia Judejczyków odchodzili
sens: Braciaa zaś zaraz w nocy1 wysłalib Pawłac i Sylasad do Bereie. Ci natomiast, po przybyciuf tam, chodzili2i do (miejsca) zgromadzeniag Judejczyków2h,
νυκτος (nyktos) - (Strong 3571) [n_ Gen Sg f] nocy - NIGHT
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των εκατονταρχων ειπεν ετοιμασατε στρατιωτας διακοσιους οπως πορευθωσιν εως καισαρειας και ιππεις εβδομηκοντα και δεξιολαβους διακοσιους απο τριτης ωρας της νυκτος
I przywoławszy dwóch jakichś setników powiedział przygotujcie żołnierzy dwustu żeby poszlibyście aż do Cezarei i jezdnych siedemdziesięciu i włóczników dwustu od trzeciej godziny nocy
sens: Następnie przywołała jakichś1 dwóch spośród setnikówb i powiedziałc: Przygotujcied dwustu żołnierzy, aby poszlie aż do Cezareif oraz siedemdziesięciu jezdnychg i dwustu oszczepnikówh — od trzeciej godzinyi w nocy;