znaleziono łącznie 4514 razy w 3793 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 1291 razy w 1188 wersetach, w Septuagincie 3217 razy w 2599 wersetach, w innych pismach 6 razy w 6 wersetach.
τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων
Wtedy Herod zobaczywszy że został wykpiony przez magów został rozgniewany bardzo i wysławszy zabił wszystkich chłopców w Betlejem i w całych granicach jego od dwuletnich i poniżej według czasu którego dokładnie się dowiedział od magów
sens: Wówczas Herod1a, gdy poznałb, że został wykpiony2c przez magówd, bardzo się rozgniewałe i posłałf, aby wymordowaćg wszystkich chłopcówh w Betlejemi i w całej jego okolicyj, od drugiego roku życia i młodsze, stosownie do czasuk, o którym dokładnie dowiedział sięl od magówd.
ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας
Usłyszawszy zaś że Archelaus króluje nad Judeą zamiast Heroda ojca jego bał się tam wrócić zostawszy ostrzeżonym zaś we śnie oddalił się do części Galilei
sens: Gdy jednak usłyszał, że Archelausa królujeb nad1 Judeąc zamiast swojego ojcae Heroda2d 3, bał sięf tam wrócićg, a ostrzeżonyh we śniei, odszedłj w okolicek Galileil.
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρεθ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
I przyszedłszy zamieszkał w mieście które jest nazywane Nazaret żeby zostałoby wypełnione co zostało powiedziane przez proroków że Nazarejczyk zostanie nazwany
sens: Po przyjściua osiedlił sięb w mieście zwanym Nazaret1c i w ten sposób zostało wypełnioned to, co zostało powiedzianee przez prorokówf, że będzie nazwanyh Nazarejczykiem2g.
και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
i mówi Mu jeśli Syn jesteś Boga rzuć się w dół jest napisane bowiem że zwiastunom Jego przykaże o Tobie i na rękach podniosą Cię by czasem nie potknąłbyś o kamień stopy Twojej
sens: i mówi: Jeśli jesteś Synema Boga, rzuć sięb w dół, jest napisane bowiem: [Posłańcomc swoim przykażed o Tobie i na rękach cię podniosąe, byś czasem swojej stopy nie uraziłf o kamień].
ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
Usłyszawszy zaś Jezus że Jan został wydany oddalił się do Galilei
sens: Gdy zaś Jezus1a usłyszał, że Janb został wydanyc, usunął sięd do Galileie.
μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
Szczęśliwi którzy smucą się gdyż oni zostaną pocieszeni
sens: Szczęśliwia, którzy się smucąb, gdyż oni będą pocieszenic.
μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
Szczęśliwi łagodni gdyż oni odziedziczą ziemię
sens: Szczęśliwia łagodnib, gdyż oni odziedzicząc ziemięd.
μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
Szczęśliwi którzy są głodni i którzy pragną sprawiedliwości gdyż oni zostaną nasyceni
sens: Szczęśliwia złaknieni1b i spragnienic sprawiedliwościd, gdyż oni będą nasycenie.
μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται
Szczęśliwi miłosierni gdyż oni doznają litości
sens: Szczęśliwia miłosiernib, gdyż oni dostąpią miłosierdziac.
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
Szczęśliwi pokój czyniący gdyż oni synowie Boga zostaną nazwani
sens: Szczęśliwia zaprowadzający pokójb, gdyż oni będą nazwanic synamid Boga.
μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
Szczęśliwi którzy są prześladowani ze względu na sprawiedliwość gdyż ich jest Królestwo Niebios
sens: Szczęśliwia prześladowanib z powodu sprawiedliwościc, gdyż ich jest Królestwo Niebiosd.
χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων
Radujcie się i weselcie się że zapłata wasza wielka w niebiosach tak bowiem prześladowali proroków przed wami
sens: Cieszcie sięa i weselcieb, gdyż zapłatac wasza (jest) wielka w niebiosachd. Tak bowiem prześladowalie prorokówf, (którzy byli) przed wami.
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
Mówię bowiem wam że jeśli nie obfitowałaby sprawiedliwość wasza bardziej (niż) znawców Pisma i faryzeuszów nie weszlibyście do Królestwa Niebios
sens: Mówię wam bowiem, że jeśli wasza sprawiedliwośćb1 nie będzie obfitowałaa bardziejc niż (sprawiedliwości) znawców Prawad i faryzeuszówe, z pewnością nie wejdziecief do Królestwa Niebiosg.
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
Usłyszeliście że zostało powiedziane dawnym nie będziesz mordować który- zaś kolwiek mordowałby winny będzie sądu
sens: Słyszeliście, że powiedzianoa przodkomb: Nie będziesz mordowałc, a kto by zamordowałc, będzie podlegałd sądowie.
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος
Ja zaś mówię wam że każdy który jest zagniewany (na) brata jego bez powodu winny będzie sądu który- zaś kolwiek powiedziałby bratu jego Raka winny będzie sanhedrynowi który- zaś kolwiek powiedziałby głupcze winny będzie w Gehennę ognia
sens: Ja natomiast wam mówię, że każdy, kto się gniewaa bez przyczyny1c na swego bratab, będzie podlegałd sądowie, a kto by powiedziałf swemu bratub: Rakag, będzie podlegałd Sanhedrynowih, a kto by powiedziałe: Głupczei, będzie zasługiwałd na Gehennęj ogniak.