znaleziono łącznie 60 razy w 54 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 28 razy w 26 wersetach, w Septuagincie 32 razy w 28 wersetach, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια
Podszedłszy zaś niewolnicy gospodarza powiedzieli mu panie czyż nie dobre nasienie zasiałeś na twoim polu skąd więc ma chwasty
sens: Przyszlia więc słudzyb gospodarzac i powiedzielid mu: Paniee, czy nie posiałeśh dobregof nasieniag na swojej rolii? Skąd więc maj tę życicę1j?
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις
A przyszedłszy do ojczyzny Jego nauczał ich w zgromadzeniu ich tak, że być zdumionymi im i mówić skąd temu mądrość ta i dzieła mocy
sens: Gdy przyszedła w swoje ojczyste strony, zaczął ich nauczaćb w ich (miejscu) zgromadzeniac, tak że zdumiewali się1d i mówili: Skąd u Niego ta mądrość i te przejawy mocye?
το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Zanurzenie Jana skąd było z nieba czy z ludzi zaś rozważali w sobie mówiąc jeśli powiedzielibyśmy z nieba powie nam dla- czego więc nie uwierzyliście mu
sens: Skąd było zanurzeniea Jana1b? Z niebac czy od ludzi? Oni zaś zaczęli rozważaćd to w2 sobie, mówiąc: Jeśli powiemye, że z nieba, powief: Dlaczego więc mu nie uwierzyliścieg?
και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω οτι και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται
A gdy stał się szabat zaczął w zgromadzeniu nauczać i liczni słuchający byli zdumiewani mówiąc skąd Temu te i co to za mądrość która została dana Mu że i dzieła mocy takie przez ręce Jego stają się
sens: A gdy nastał szabata, zacząłb nauczaćd w (miejscu) zgromadzeniac1. Wielu słuchających dziwiło sięe, mówiąc: Skąd temu te? I co to za mądrość, która zostałaf Mu2 danaf, że3 aż takie cuda4g stają się przez Jego ręce?
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
Od kiedy- kolwiek zostałby podniesiony gospodarz i zamknąłby drzwi i zaczęlibyście na zewnątrz stać i pukać (do) drzwi mówiąc Panie Panie otwórz nam i odpowiedziawszy powie wam nie znam was skąd jesteście
sens: W chwili, gdy gospodarzb domu wstaniea i zamknie drzwic, a wy, stojące na zewnątrz, zaczniecied do nich pukaćf, mówiąc: Panieg, panie1g, otwórz nam! - (On) wam odpowiadająch, powiei: Nie znamj was. Skąd jesteście?
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
I odpowiedzieli nie wiedzieć skąd
sens: Odpowiedzielia zatem, że nie wiedząb, skąd.
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
Gdy zaś skosztował starosta wody winem która jest stająca się a nie wiedział skąd jest zaś słudzy wiedzieli którzy zaczerpnęli wody woła oblubieńca starosta
sens: Gdy starostab spróbowała wody, która stała się winem — a nie wiedziałc, skąd jest, choć wiedzielic posługującyd, którzy zaczerpnęli wody — wołaf pana młodegog
εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε
Zawołał więc w świątyni nauczając Jezus i mówiąc i Mnie znacie i wiecie skąd jestem a od siebie nie przyszedłem ale jest prawdziwy (Ten) który posłał Mnie którego wy nie znacie
sens: Jezusd więc uczącc w świątynib, zawołała, mówiąc: Znaciee Mnie i wieciee, skąd jestem, a jednak nie przyszedłemf od siebie samego, lecz wiarygodnyg jest Ten, który Mnie posłałh, a którego wy nie znaciee.
ποθεν (pothen) - (Strong 4159) [Adv Int] skąd - ?-WHICH-PLACE (whence ?)
ποθεν (pothen) - (Strong 4159) [Adv Int] skąd - ?-WHICH-PLACE (whence ?)
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω
Odpowiedział Jezus i powiedział im nawet jeśli Ja świadczyłbym o sobie prawdziwe jest świadectwo moje gdyż wiem skąd przyszedłem i gdzie odchodzę wy zaś nie wiecie skąd przychodzę i gdzie odchodzę
sens: Odpowiedziała Jezusb i powiedziałc: Nawet jeśli Ja świadczęd o sobie samym, moje świadectwof jest prawdziwee, gdyż wiemg, skąd przyszedłemh i dokąd odchodzęi; wy natomiast nie wiecieg, skąd przychodzęh i1 dokąd odchodzęi.