znaleziono łącznie 4278 razy w 3608 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 724 razy w 673 wersetach, w Septuagincie 3545 razy w 2926 wersetach, w innych pismach 9 razy w 9 wersetach.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον
Odpowiedziawszy zaś Jezus powiedział do Niego pozwól teraz tak bowiem przystające jest nam wypełnić całą sprawiedliwość wtedy dopuszcza Go
sens: Odpowiedział mu Jezusa: Ustąp teraz, bo godzi się nam wypełnić wszelką sprawiedliwość. Wtedy Mu ustępuje.
και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
i mówi Mu jeśli Syn jesteś Boga rzuć się w dół jest napisane bowiem że zwiastunom Jego przykaże o Tobie i na rękach podniosą Cię by czasem nie potknąłbyś o kamień stopy Twojej
sens: i mówi: Jeśli jesteś Synem Boga, rzuć się w dół, napisano bowiem: [Posłańcoma swoim przykaże o tobie i na rękach cię podniosą, byś czasem swojej stopy nie uraził o kamień]1.
προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις
Wystrzegajcie się (by) jałmużny waszej nie czynić wobec ludzi w celu zostać widzianym (przez) nich jeśli zaś nie zapłaty nie macie od Ojca waszego w niebiosach
sens: Uważajcie 1, abyście waszej jałmużny2a nie dawali przed ludźmi po to, byście byli przez nich widziani; inaczej nie3 macie zapłaty u waszego Ojca, który jest w niebiosach.
προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
Wystrzegajcie się zaś od fałszywych proroków którzy przychodzą do was w odzieniu owiec od wewnątrz zaś są wilki drapieżne
sens: Strzeżcie sięa zaś1 fałszywych prorokówb, którzy przychodzą do was w przebraniu owiec, wewnątrz jednak są wilkami drapieżnymi.2
αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν τω καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου
Pozwólcie być rosnącym razem obu aż do żniwa i w porze żniwa powiem żniwiarzom zbierzcie najpierw chwasty i zwiążcie je we wiązki ku spalić je zaś pszenicę zbierzcie do spichlerza mojego
sens: Pozwólcie obu rosnąć razem aż do1 żniwa. A w czasie2 żniwa powiem żeńcom: Zbierzcie najpierw chwast i powiążcie go w snopy na spalenie, pszenicę natomiast zbierzcie do mojego spichrza.