znaleziono łącznie 4891 razy w 3838 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 852 razy w 719 wersetach, w Septuagincie 4028 razy w 3108 wersetach, w innych pismach 11 razy w 11 wersetach.
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας
Usłyszawszy zaś że Archelaus króluje nad Judeą zamiast Heroda ojca jego bał się tam wrócić zostawszy ostrzeżonym zaś we śnie oddalił się do części Galilei
sens: Gdy jednak usłyszał, że Archelausa królujeb nad1 Judeąc zamiast swojego ojcae Heroda2d 3, bał sięf tam wrócićg, a ostrzeżonyh we śniei, odszedłj w okolicek Galileil.
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
Ja wprawdzie zanurzam was w (w) wodzie ku żalu (Ten) zaś za mną przychodzący mocniejszy ode mnie jest któremu nie jestem wart sandałów unieść On was zanurzy w Duchu Świętym i ogniu
sens: Ja wprawdzie was zanurzama1 w wodzie ze względu na żal, (który odczuwacie)b, ale Ten, który idziec za Mną, jest mocniejszyd niż ja; nie jestem godziene nieśćf Mu sandałów. On was zanurzya w Duchug Świętymh i ogniui2.
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
zaś zaraz opuściwszy sieci rybackie podążyli za Nim
sens: Oni zaś natychmiast pozostawilia sieci i podążyli zab Nim.
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
A poszedłszy dalej stamtąd zobaczył innych dwóch braci Jakuba (tego) Zebedeusza i Jana brata jego w łodzi z Zebedeuszem ojcem ich naprawiających sieci rybackie ich i wezwał ich
sens: A poszedłszya stamtąd daleja, zobaczyłb innych dwu bracic, Jakubad, (syna) Zebedeuszae, i jego bratac Janaf, którzy wraz ze swoim ojcemh Zebedeuszemb naprawialii w łodzig swoje sieci — i powołałj ich.
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις
Tak niech zaświeci światło wasze przed ludźmi żeby zobaczyliby wasze dobre czyny i chwaliliby Ojca waszego w niebiosach
sens: Tak niech i wasze światłob świecia wobec ludzi, żeby mogli zobaczyćc wasze dobred czynye i oddać chwałęf waszemu Ojcug, który jest w niebiosachh.
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] (od) - THE
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων
Kiedy zaś pościlibyście nie stawajcie się tak, jak obłudnicy ponurzy zniekształcają bowiem oblicza ich żeby zostaliby ukazani ludziom poszczący amen mówię wam że otrzymują zapłatę ich
sens: A gdy pościciea, nie stawajcie się smutnic tak, jak1 obłudnicyb; bo wykrzywiająd swoje twarzee, aby pokazaćf ludziom, że poszcząa. Ameng, mówię wam, że2 odbierająh swoją zapłatęi.
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων
Przypatrzcie się ku ptakom nieba że nie sieją ani żną ani zbierają do spichlerzów a Ojciec wasz niebiański karmi je nie wy raczej przewyższacie je
sens: Przyjrzyjcie sięa ptakom niebiańskib, że nie siejąc ani żnąd, ani zbierająe do spichrzówf, a Ojciecg wasz niebieskih żywii je; czy wy nie jesteście o wiele ważniejsij niż one?
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] (na) - THE
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
I o odzienie dlaczego martwcie się zwróćcie uwagę (na) lilie pola jak wzrasta nie trudzi się ani przędzie
sens: A co do odzieniaa, dlaczego się martwicieb? Zwróćcie uwagęc na polned lilie; jak (taka) rośnie1e; nie trudzi się2f i nie przędzie3g,
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Nom Pl n] - THE
παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
Wszystkich bowiem tych poganie poszukuje (poszukują) wie bowiem Ojciec wasz niebiański że potrzebujecie tych wszystkich
sens: Bo tego wszystkiego poganiea szukają1b; gdyż Ojciecd wasz niebiańskie już wiec, że tego wszystkiego potrzebujecie.
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] (o) - THE (the)
μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης
Nie więc martwilibyście się na jutro bowiem jutro będzie się martwić (o) siebie wystarczające dniowi zło jego
sens: Nie zamartwiajcie sięa więc o jutro, gdyż jutro zatroszczy sięa o siebie1. Dość mab dzień swego złac.
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν
Wieczór zaś gdy stał się przyprowadzili Mu którzy są opętani przez demony licznych i wyrzucił duchy słowem i wszystkich źle mających się uleczył
sens: A gdy nastał wieczóra, przyprowadzilib do Niego wielu opętanychc. I wygoniłd duchye słowemf oraz uzdrowiłi wszystkich, którzy się źleg mielih.
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Nom Pl n] - THE
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Nom Pl n] - THE
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE
τα (ta) - (Strong 3588) [t_ Acc Pl n] - THE