Chcieliśmy z przyjemnością poinformować, że został dodany nowy moduł z przekładem jednego z pism pierwszego kościoła - "Didache" ("Nauka Pana przekazana wierzącym pochodzącym z wszystkim narodów przez dwunastu apostołów"). Moduł ten zawiera: przekład literacki, przekład dosłowny, komentarz, interlinię wraz z kodami stronga, kodami gramtycznymi (morfologią), wymową słów greckich. Jest także zintegrowany z systemem wyszukiwania słów (na bazie kodu stronga, wyrazu greckiego i polskiego znaczenia) z Pismami Nowego Przymierza i Septugintą).
Tekst zawiera transliterację, transkrypcję fonetyczną, kody gramatyczne i numerację Stronga.
W pracy posłużono się m.in. Przekładem dosłownym (2002) wydanym przez Ewangeliczny Instytut Biblijny EIB (za zgodą autorów), a także Biblią Gdańską, z uwzględnieniem Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej, wydanej przez Fundację "Wrota Nadziei" (Toruń 2009), wydaniem interlinearnym z kodami gramatycznymi - ks. Remigiusza Popowskiego i Michała Wojciechowskiego (Oficyna Wydawnicza Vocatio, Warszawa).
Praca opiera się na
Projekt ten jest w trakcie realizacji!!!
W naszym planie jest udostępnienie nieodpłatnie całego Nowego Testamentu w wersji elektronicznej, na stronie internetowej oraz jako aplikacji tzw. pulpitowej (do pobrania, podobnej do znajdującej się na stronie internetowej http://www.scripture4all.org).
Do obecnej formy prezentacji chcemy udostępnić konkordancję Biblijną, wyszukiwarkę tekstów i znaczeń, słownik wg numeracji Stronga, a także wymowy lektora tekstu greckiego.
Na adres email oblubienicaeu@gmail.com prosimy kierować swoje uwagi związane z błędami, a także propozycjami. Z góry dziękujemy za pomoc!!!
Poszukujemy także osób chętnych do współpracy przy projekcie: przy korekcie tekstu i innych pracach. Im więcej osób będzie zaangażowanych, tym szybciej przekład będzie ukończony i dostępny dla każdego chętnego studiowania Biblii w języku Polskim!